Prośba o sprawdzenie nr. 2 :))

Temat przeniesiony do archwium.
Czesc!
Moze mi jakas kochana duszycza sprawdzic moja modrości i ja poprawic?? :) Byłabym bardzo wdzięczna :))

"Vedo, che ieri serata era ( czy "e' stata" ) per te molto pazzo, ma anche molto interessante :-))
Perche non sai se vi li partecipero di una settimana bianca...?? Non vuoi o non puoi por il tuo "meraviglioso" capo??
Non so esattamente che cosa faro' oggi...non ho nessuno idea ;-))
E tu?? Che cosa farai/ fai oggi??"
Zlituje sie ktos..??
PROSZEEE!!!

I przy okazji: to jest poprawnie napisane:

"Davvero spero, che un giorno potremo andremo assieme della stadio... "
Witam!!Czy mogłabyś napisać polską wersję, będzie mi łatwiej poprawić:)

pozdrawiam:)
davvero spero, che un giorno possiamo andare insieme allo stadio
vedo che la serata di ieri era per te molto pazza, ma anche molto interessante:)
drugie i trzecie zdanie proszę w wersji polskiej:)
non so esattamente cosa faro' oggi..non ho nessuna idea;) e tu? che cosa farai' fai oggi?
DZIĘKI DZIEWCZYNY !!!!!!!!!!!!!
Juz pisze: o to mi chodziło :)

Widze, ze wczorajszy wieczór byl dla ciebie bardzo zakręcony, ale równiez bardzo ciekawy :)
Podobnie jak Ty, ja równiez kocham piłke nozną!
Naprawde mam nadzieje, ze pewnego dnia bedziemy mogli pojsc razem na stadion ;-))
Dlaczego nie wiesz (nie jestes pewnien) czy bedziesz uczestniczył w białym tygodniu??? Nie chcesz, czy nie mozesz, przez twojego "wsapniałego" szefa?? nie wiem dokładbie co bede dzisiaj robic, nie mam zadnego pomysłu :)
A ty?? Co bedziesz dzisiaj robił??
anch'io amo il calcio. - ja tez kocham piłkę nożną
perche' non sei sicuro di poter partecipare alla settimana bianca? non vuoi o non puoi a causa del tuo "meraviglioso" capo.

cmochi:)
Bardzo dziękuję!!! :):):)

Baci :D
Come tu amo il calcio!!Spero che un giorno potremo andare insieme allo stadio. Perché non sai se parteciperai nella settimana bianca? Non vuoi oppure non puoi per il tuo capo meraviglioso?
Oki, dziękuje :)

Dziewczyny mozecie mi powiedziec kiedy sie stosuje della, nella, alla etc. bo tego non capisco :( ;-))
della, nella, alla - to jest połączenie preposizione (przyimka) z rodzajnikiem określonym żenśkim (di + la = della; in + la = nella; a + la = alla). Podobnie dzieje się z rodzajnikiem męskim (di + il = del; di + l' = dell'; di + lo = dello) i podobnie w l.mnogiej (di + le = delle, di + i = dei; di + gli = degli). I oczywiście analogicznie działamy z pozostałymi przyimkami.
A kiedy się stosuje?
- albo są już stałe wyrażenie, w kórych po prostu "tak jest i basta":) np. andare allo stadio, andare al bar, andare alla stazione.
- albo wszystko zalezy od tego, czy musimy użyc rodzajnika określonego, np. vado in ufficio, ale vado nell'ufficio di mio padre. (biuro MOJEGO OJCA, jest określone).
cmochi:)
Niektóre przyimki łączą sie z następującyn po nim rodzajnikiem określonym, np
a+la=alla
di+la=della
da+lo-dello
in+la=nella....... itd- cała tabelka.

Czyli Vado al cinema =Vado (a il) cinema
sul tavolo=(su il) tavolo
Aaaaaaaaaaaaa adesso ho capito ;-)) grazie!!

Teraz mam jeszcze jedne pytanie :D

Mozecie mi zrobic taka krócitką rozpiske kiedy sie uzywa podstawowych czasów :)
Nie moge tego nigdzie znalesc a przydało by sie wiedziec... :D

Dzieki z góry :)
Isabella cara:)sprawdz w wyszukiwarce, se non mi sbaglio to juz bylo poruszane na forum:)

cmochi
da+lo=/=dello tylko dallo...DI+lo byloby dello
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa