della Polonia o di Polonia

Temat przeniesiony do archwium.
jak to w końcu jest? sono di Polonia czy sono della Polonia. słyszałam obie wersje ale która jest poprawna? czy moze też obie???? hmmmm?:)
sono dalla Polonia:)
tez by mnie to interesowalo:) bo ja w ogole słyszałam, ze na pytanie Di dove sei? odpowiada się raczej Sono di + nazwa miasta, ewentualnie np. sono polacca.
sono di Berlino, Varsavia, Praga...(di + miasto)
vengo dalla Polonia, Olanda, Inghilterra (jesli nazwa panstwa po wl. jest rodz zenskiego, dal jesli rodz.meskiego np dal Cile, dal Perù...
dagli Stati Uniti - jesli w l.mnogiej

odpowiedz sono polacca/o nie jest bezposrednia odpowiedzia na pyt. "di dove sei" czy "da dove vieni" tylko "di che nazionalità sei"....:-)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia