Prosze o pomoc..

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o przetlumaczenie.


ciao io sono di milano, tu?
ho 25 anni...se sei polacca ti voleco dire xche io a dicembre sono in polonia...magari se ci conosciamo poi ci possiamo vedere
hai msn?
bardzo prosze...
Czesc ja jestem z Mediolanu, Ty?
Mam 25 lat...jesli jestes polka chcialem ci powiedziec , ze ja w grudniu bede w polsce...moze jesli sie poznamy pozniej mozemy sie zobaczyc. Masz msn?
czesc jestem z mediolanu, a ty?
mam 25 lat...jezeli jestes polka chcialem ci powiedziec poniewaz ja w grudniu jestem w polsce....moze jesli sie poznamy pozniej mozemy sie spotkac
masz msn?

troche to belkotliwe, ale tak jest po wlosku:-)

a swoja droga zaspokojcie moja ciekawosc, wytlumaczcie mi w jakim celu rejestrujecie sie w tych portalach,jesli nie jestescie w stanie zrozumiec nawet najprostszego zdania??? ja tez szlifowalam wloski przez interet, ale przynajmniej wiedzialam co do mnie ktos pisal i na poczatku z bledami, ale bylam w stanie odpowiedziec.........
to nie jest moja zlosliwosc tylko czysta ciekawosc....:-)
Dziękuje Ci bardzo.Jeszcze odpowiedz do niego:

"Ja jestem...Nie uwazasz,ze dzieli nas duza różnica wiekowa?ja 16 Ty...
W jakiej miejscowosci będziesz w Polsce?
Niestety nie mam msn.Masz może jakieś zdjęcie?Buziaki."
Nie to nie jest tak jak myślisz.Mniej wiecej rozumiem co on napisał,ale chcialam sie upewnic jeszcze.Gorzej jest z napisaniem odp.Myśle,że przez takie tłumacznie pomagacie nam,ponieważ zawsze coś nam zostanie w głowach;)
mam nadzieje, ze masz racje, czlowiek sie uczy przez cale zycie:-) nawet ci co znaja jezyk dobrze moga sie jeszcze czegos po drodze nauczyc:-)
powodzenia:-)
Przetłumaczcie mi to prosze:
"Ja jestem...Nie uwazasz,ze dzieli nas duza różnica wiekowa?ja 16 Ty...
W jakiej miejscowosci będziesz w Polsce?
Niestety nie mam msn.Masz może jakieś zdjęcie?Buziaki."
.prosze.
Io sono (di Polonia/ polacca). Non consideri, che (i tu powstaje problem... To jest pewnie jakieś diabelne wyrażenie. Ja bym sparafrazowała tak: Jestem dla Ciebie za młoda. Sono troppo giovane per te. ALe jak wolisz :) ). Io ho 16 anni, e tu...
A quale citta' sarai in Polonia?
Purtroppo non ho msn. Forse hai qualche foto? Baci.

Tak mi się wydaje..
wyrazenie jest diabelnie proste:-) non consideri la differenza di età tra noi...
no tak... czasami rzeczy najbardziej oczywiste wydają sie diabelnie trudne. Dzięki zapamiętam :)
Io sono di(jeśli tu wstawisz miasto)albo da(jeśli państwo). Non pensi(/credi)che tra noi c'e troppa differenza/diversita(nie wiem ktore wlasciwsze)di eta? Io ho 16 anni e tu hai XX.
A quale citta sarai in Polonia?
Putroppo(/mi dispiace ma)non ho msn. Forse hai qualche foto? baci
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa