Prosba o sprawdzenie!

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o przetłumaczenie. :) Moj włoch sie wczuł... dlatego nie bardzo capisco :D

Te l'ho chiesto per provocarti...solo per questo, non volevo offenderti e se l'ho fatto ti chiedo scusa. ;-)))
Sono molto lusingato come italiano che tu stia leggendo il piů grande capolavoro della nostra letteratura...anzi, perdona la mia superbia italiana, ma credo proprio che tu stia leggendo il piů grande capolavoro della letteratura di tutti i tempi, la Divina Commedia del "sommo poeta" Dante.
Un po' difficile forse, ma un giorno se vuoi te la spiegherň perchč io la amo da morire...

"Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
che la diritta via era smarrita

Ahi quanto a dir qual era č cosa dura,
esta selva selvaggia ed aspra e forte
che nel pensier rinnova la paura..."

Buonanotte
Dobra, to porsze o tłumaczenie tylko tego fragmentu "Boskiej komedii: bo wiekszos rozumiem ;-)
Tzn. tak mi sie wydaje ze to leci tak:
Zapytałem Cię o to, zeby Cie sprowokować... tylko dlatego, nie chciałem Cię obrazic i jesli to zrobiłem, to prosze o wybaczenie ;-)))
Jestem bardzo (dumny??) jako włoch, ze czytasz największe arcydzieło naszej literatury, wybacz moją włoska dumę, ale wydaje mi się, ze własciwie czytasz największe dzieło literatury wszystkich czasów, "Boską Komedię" "Naszego poety" Dantego.
To troche skomplikowane moze, ale jakiegos dnia, jesli chcesz, wytlumacze ci to, poniewaz kocham ją (ksiażkę) na smierc...

(I tutaj nie kapuje ;-) )


P.S Ale Ci włosi są dumni z tej boskiej komedii... byc moze to wielkie dzieło (skoro je musze czytac ;/ ) ale uwazam, ze mimo wszystko istnieją wieksze dzieła ... chociaz by Romeo i Julia, Makbet, Hamlet, czy nawet tworczosc Mickiewicza... (No dobra; inne epoki, ale bez przesady ;-) ) dobra tyle odemnie:D
mi sento lusingato- pochlebia mi
sommo poeta-najwiekszy poeta
un giorno-kroregos/pewnego dnia wylumacze ci dlaczego kocham ja (ksiazke) do szalenstwa

ten fragmento to jest wlasnie czesc Boskiej Komedi czesc I Pieklo
przetlumacze ci to za chwile...:-)
>"Nel mezzo del cammin di nostra vita
>mi ritrovai per una selva oscura
>che la diritta via era smarrita

W trakcie wedrowki przez zycie, w pol drogi
znalazlem sie wsrod ciemnego lasu
i moj szlak sie gdzies zagubil

>Ahi quanto a dir qual era č cosa dura,
>esta selva selvaggia ed aspra e forte
>che nel pensier rinnova la paura..."

Ach, jak trudno opisac slowami
ten bor dziki, nieprzystepny (dosl. i kwasny i silny:-))
co w mych myslach rozbudza lek

« 

Pomoc językowa