Proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani sprawdźcie jeśli możecie czy poprawnie napisałam :-)

Vivere dovremo separatamente, ma volare saremo sempre insieme.
Vorrei (Desidero) essere il tuoi angelo, che sempre porgerà ti la (swoje?) ala.

Chciałam napisać: Żyć będziemy musieli osobno, ale latać będziemy zawsze razem. Pragnę być twoim aniołem, który zawsze poda tobie swoje skrzydło.
Przestawianie szyku zdania we wloskim nie jest dobrym pomyslem, wiec lepiej napisac:

Dovremo vivere separatamente, ma voleremo sempre insieme.

Tlumaczenie drugiego zdania:

Vorrei essere il tuo angelo che ti darà (moze tez byc porgerà) sempre una sua ala.

Pozdrawiam,
Dee
Dziękuję Dee. Pozdrawiam :-)
Dee prosze jeszcze jeśli możesz podpowiedzieś mi jak najlepiej napisać
Czy tak będzię dobrze?
ja bym powiedziala...nessun uomo e nessuna forza ti toglierà (mai) la mia amicizia:-)
Dziękuję Trishya. No właśnie to jest problem.Na "wyczucie" napisałabym ale na "wyczucie" nie ma co liczyć jak się dopiero człowiek uczy.
Jeżeli uważasz, że jest zbędne to ja przystaję na Twoje. Dzięki i pozdrawiam :-)
Temat przeniesiony do archwium.