Na stronie fcinter.pl znalazłem takie tłumaczenie :
Wiesz, dla tej jednej bramki
Oddałbym całe moje życie, to życie
Które na końcu będzie niekończšcš się grš
Mam taki sen
To okrzyk, który rozlega się
Na całej Curva Nord
90 minut na strzelenie gola
Nerazzurri
Będziemy tam
Nerazzurri
Szaleni jak Wy
Nerazzurri
Nie krzywdcie nas
Ale w porzšdku, razem uda nam się wygrać.
Kochaj ich
Szalony Inter, kochaj ich !
Niekończšca się zabawa
Która trwa przez całe życie
Szalony Inter, kochaj ich !
Żyj nimi, ta historia
Może trwać całe życie
Albo tylko przez jeden mecz
Szalony Inter, kochaj ich !
Będę szedł do przodu
W upale i na wietrze
Będę żył wiecznie
Z tymi barwami w mojej głowie
Nerazzurri
Będę podšżał za Wami
Nerazzurri
Będę żył razem z Wami
Takš mam nadzieję
A bez Was
Po prostu nie mogę żyć
Kochaj ich
Szalony Inter, kochaj ich !
Niekończšca się zabawa
Która trwa przez całe życie
Szalony Inter, kochaj ich !
Podšżaj za Nimi
Czy żyjesz w Mediolania czy poza nim
Albo tylko przez jeden mecz
Szalony Inter, kochaj ich !
Tam, na murawie
Jest nowy mistrz
Strzał który zaczyna się od tej piosenki
Do przodu Inter, nigdy się nie poddawaj
Kochaj ich !
Kochaj ich !
Szalony Inter, kochaj ich !
To niekończšca się zabawa
Która trwa całe życie
Szalony Inter, kochaj ich !
Szalony Inter, kochaj ich !
Z tymże nie za bardzo rozumiem dlaczego słowo "amala" zostało przetłumaczone jako "kochaj ich". Ja włoskiego sie nigdy nie uczyłem, ale koleżanka od włoskiego powiedziała, ze nie rozumie tego słowa.