sprawdzicie?

Temat przeniesiony do archwium.
Jestes mi nadal bardzo bliską osobą.

Czy to bedzie poprawnie: Sei ancora una persona mi molto vicina.

Dzieki za sprawdzanie. Pozdrawiam.
ja mysle ze tak by to moglo byc:
"sei una persona molto vicina per me ancora"
tylko nie wiem wlasnie gdzie dokladnie ma byc to "ancora" czy tam gdzue Ty dalas, czyli zaraz po "sei" czy na koncu . jak ktos wie to poprawcie
dzieki
sei sempre una persona a me molto vicina..............a moze tak??:)
No to jak????

Może ktos pewny zerknac i postawic kropke nad 'i'????

"mi molto vicina" czy "a me molto" vicina czy "per me molto vicina"
a moze wszystkie wersje sa ok???
a me=mi :)

a per me-dla mnie, mysle ze tez ok, wiec kazde uznalabym za poprawne, ale nie daje 100% pewnosci :)
a ja bym powiedziala
"ti sento ancora molto vicina"
ale nie bedzie to kropka nad "i" bo nie wiem na 100% :((
sei sempre molto vicino/a - dotad jest na 100% dobrze, teraz tylko kwestia a me(mi)czy per me...mysle ze jedno i drugie...nie?
Zauroczona a mi sie wydaje ze poprawnie bedzie: Sei ancora/sempre una persona

mi molto vicina ( jak napisalam na wstepie) jak i

a me molto vicina

w koncu to ten sam zaimek tylko nieakcentowany lub akcentowany prawda??? w pierwszym przypadku chodzi o podkreslenie czynnosci zas w drugim jej wykonawcy.
"Sei ancora una persona a me molto cara"
wymyslila !
Celeste czyli nie mozna powiedziec 'vicina' na okreslenie persona bliska???
oczywiscie ze mozna powiedziec vicina!
ho una piccollissima domanda : cosa significa di preciso : "mandare qlcosa a puttane/puttana"? , per esempio : mandare la vita a puttane o mandare la propria famiglia a puttane ? sarei grata della risposta veloce...
zniszczyc cos, spieprzyc
mille grazie ->
jeszcze jedno - czy to jest często używany zwrot we włoszech?
i na ile jest on w opinii wlochów wulgarny?
jesli ktos ma do kogos pretensje ze ZMARNOWAL cos dobrego w zyciu, to owszem wyrazi sie w ten sposob. Nie jest to zbyt wulgarne, powiedzny srednio wulgarne, lecz nie zaprzyjemne do uslyszenia... osoba ktora to wymawia albo ma do nas zal, lub czuje zlosc... :-)

jaet to mowa potoczna

hai mandato tutto a puttane! = hai rovinato tutto quanto! :-)
nie zaprzeczylam przeciez jakoby a me i mi to nie bylo to samo, wrecz potwierdzilam, popatrz wyzej :)
zgadza sie, za piekne to to nie jest, tak jak napisalas: jest w tym odrobina wulgaryzmu
dzięki kobitki ;)
hej bardzo prosze pomoz mi przetlumaczyc zd.:jeden z nich przemowil.
przestraszylam sie nie na zarty plissssssssssssss
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa