jeszcze raz bardzo proszę .... :-)

Temat przeniesiony do archwium.
Przepraszam ,że zawracam wam tak głowę , ale mam jeszcze dwa malutkie pytanka , bardzo proszę o pomoc ....

a mianowicie : chodzi mi jeszcze o zastosowanie zwrotu : anziche i invece

i drugie pytanie , jaka jest różnica między restare i rimanere ?
restare - zostać
rimanere - powrócić
rimanere-zostawac restare-zostawic,pozostalosc
patrzę właśnie do słownika na 'restare' i rimanere' - mają takie samo znaczenie - w polskim też się tak zdarza.
- anzichè - zamiast, niż, raczej: prenderò l'autobus anzichè il tram - pojadą raczej autobusem, niż tramwajem

-invece ( in vece) - tymczasem, natomiast, przeciwnie.. pensi di aver ragione, e invece sbagli - myślisz,że masz rację, tymczasem się mylisz

-invece di... zamiast(kogoś, czegoś) - invece di me - zamiast mnie
invece-natomiast invece di.... -zamiast anziche`- zamiast,niz,raczej
..nie mam w słowniku znaczenia 'rimanere' - powrócić ( ritornare).. ale może mam słaby slownik.. :-*))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia