Szukam włoskiej wersji

Temat przeniesiony do archwium.
Czy zna ktoś włoską wersję wiersza z filmu "Cztery wesela i pogrzeb"?

W.H. Auden - Pogrzebowy Blues

Niech stanÄ… zegary
ZamilknÄ… telefony
Dajcie psu kość
Niech nie szczeka, niech śpi najedzony.
Niech milczÄ… fortepiany
I w miękkiej werbli ciszy
Wynieście trumnę
Niech przyjdą żałobnicy
Niech głośno łkając samolot pod chmury się wzbije
I kreśli na niebie napis "On nie żyje!"
Włóżcie żałobne wstążki na białe szyje gołębi ulicznych
Policjanci na skrzyżowaniach niech noszą czarne rękawiczki.
W nim miałem moją północ, południe i zachód i wschód
Niedzielny odpoczynek i codzienny trud.
Jasność dnia i mrok nocy, moje słowa i śpiew
Miłość, myślałem, będzie trwała wiecznie,
Myliłem się,
Nie potrzeba już gwiazd - zgaście wszystkie - do końca
Zdejmijcie z nieba Księżyc i rozmontujcie słońce
Wylejcie wodę z morza, odbierzcie drzewom cień
Teraz już nigdy na nic nie przydadzą się...
BLUES IN MEMORIA


Fermate tutti gli orologi, isolate il telefono,
fate tacere il cane con un osso succulento,
chiudete i pianoforte, e tra un rullio smorzato
portate fuori il feretro, si accostino i dolenti.

Incrocino aeroplani lamentosi lassù
e scrivano sul cielo il messaggio Lui È Morto,
allacciate nastri di crespo al collo bianco dei piccioni,
i vigili si mettano guanti di tela nera.

Lui era il mio Nord, il mio Sud, il mio Est ed Ovest,
la mia settimana di lavoro e il mio riposo la domenica,
il mio mezzodì, la mezzanotte, la mia lingua, il mio canto;
pensavo che l'amore fosse eterno: e avevo torto.

Non servon più le stelle: spegnetele anche tutte;
imballate la luna, smontate pure il sole;
svuotatemi l'oceano e sradicate il bosco;
perché ormai più nulla può giovare.


(Traduzione di Gilberto Forti)

:-)
Dziękuję Ci bardzo. Gdy chodzi o coś pięknego, to na Ciebie można liczyć:-*
Rety...to jest jeden z moich ulubionych wierszy Audena :)
Jeszcze "The more Loving One","Lullaby"... :)))
Siete ragazze meravigliose!!! :)
"the more loving one" nie znam...wkleisz jak masz? :-)
pzdr:-)
The More Loving One

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.

-- W. H. Auden

Ja nie znam angielskiego (za 'moich' czasów uczyli obowiązkowo rosyjskiego - bardzo piękny język, a jako drugi wybrałam łacinę). Pozdrawiam i cieszę się,że mogę dzieki Wam korzystać z takiego 'misterium' jak tu :-**
cudny...;-)
szukalam polskiego przekladu, ale nie znalazlam, no to zrobilam taki "rzemieslniczy" przeklad wlasny;-)

Kochajacy bardziej

Spogladajac w gwiazdy, zdaje sobie soprawe,
ze, na ile im na mnie zalezy, moglbym isc do diabla,
Lecz na ziemi obojetnosc jest drobnostka
Powinnismy drzec przed czlowiekiem lub bestia

Jak mozemy pogodzic sie, ze gwiazdy plona
Z namietnoscia, ktorej my nie odwzajemniamy
Jesli uczucie nie moze byc jednakie
Niech ja bede tym, ktory kocha bardziej

Wielbiciel, jak o sobie mysle
gwiazd, ktore maja mnie w nosie
nie moge, patrzac na nie, mowic
ze tesknilem okropnie za jedna z nich, przez caly dzien

Gdyby wszystkie gwiazdy mialy zniknac lub umrzec
Musialbym nauczyc sie patrzec w opustoszale niebo
I odbierac jego absolutna ciemnosc jako wspanialosc
Chociaz przyznam, ze zajeloby mi to sporo czasu

;-) pzdr
Dzięki, piękny! Czytając 'trzymam kciuki" za 'wielbiciela gwiazd' - przyszłego astronoma, który od dzisiaj zdaje maturę.
Sillaba - trzymaj siÄ™!!! :-***
Temat przeniesiony do archwium.