na zawsze

Temat przeniesiony do archwium.
jak po włosku będzie "na zawsze"
per sempre
jak tak naprawde pisze sie dziendobry??
Buongiorno czy Buon Giorno. razem czy osobno???
tak samo buona notte czy buonanotte?
infinitamente

Nie rozumiem jak tlumaczyc te slowa do ktorych jest dodana koncowka (mente)
a przeciez jest ich tak duzo, czy jest na to jakas regula??
Prosze kogos zeby to wytlumaczyl i ewentualnie napisal tyle ile zna slow z tym "mente"

jeszcze chyba jest
semplicemente
evidentemente
semplicemente-w pewnym sensie "po prostu"
evidentemente-ewidentnie
ovviamente-oczywiście
giustamente- słusznie
eventualmente-ewentualnie
w sumie mozna powiedzieć, że odpowiadają na pytanie "jak"
w słowniku wpisz najpierw *, a potem "mente", a zobaczysz całe bogactwo

www.multislownik.pl/modules/mult
Non sai quanto mi piacerebbe addormentarmi tra le tue braccia ed affidarti i miei sogni...Da quando ti conosco mi accorgo sempre più di quanto contino le piccole cose per essere felici..Ogni goccia di te che la distanza mi concede, è il tesoro più prezioso che io possa desiderare! Buonanotte mio dolce principe.
prosze, wiem, ze to jest bardzo ladne
Coś w tym stylu: nie wiesz, jak bardzo podobałoby mi się zasnąć w twoich ramionach i zawierzyć ci moje sny...od kiedy cię znam, coraz bardziej dostrzegam, jak małe rzeczy mogą czynić szczęśliwym....każda kropla ciebie, na którą mi pozwala odległość, jest dla mnie najcenniejszym skarbem, którego mogłabym pragnąć. dobranoc mój słodki książe
masz moze jeszcze jakiegos innego linka do tego słownika, bo z tego linka nie otwiiera:(:(
a czy nie ma tam błędów, bo wydaje mi się, że tam gdzie jest di quanto contino powinno byc chyba jakos inaczej
http://www.multislownik.pl/modules/multi

bo tam na końcu zabrakło i :)
pozdrowionka
desminaa......W TYM LINKU BRAKUJE "i" NA KOŃCU

a w tym tłumaczeniu, ten fragment rzeczywiście nie jest przetłumaczony dosłownie, niech ktoś to zasili własnym pomysłem, bo tekst jest słodziutki
proszę baaaaardzo niech się znajdzie ktoś taki dobry i go przetłumaczy
ile znaczą małe rzeczy, żeby być szczęśliwym....di quanto contino le piccole cose per essere felici..sens jest taki, ale taki malutki niuansik, którego nie jestem w stanie poetycko uchwycić......contINO właśnie
genio** mam prosbe jesli nie jestes badzo zajety...mogłbys mi przetłumaczyc jedno zdanko z smaka??? *_*

!. A volte purtroppo ci capiterà di dover fare dell'altro, sarai sempre nel mio cuore ...
niestety czasem zdarzy sie ze bede musial robic inne rzecz (zajac sie innymi sprawami), (ale) ty zawsze bedziesz w moim sercu
ok dziekuje bardzo
:):):):)
co oznacza to słowo contino

moe pierwsze skojarzenie ze słowiem continuare, ale z tego co widzę, to całkiem odmienne słowo

czy to jest juz odmienione to contino?????
Non sai quanto mi piacerebbe addormentarmi tra le tue braccia ed affidarti i miei sogni...Da quando ti conosco mi accorgo sempre più di quanto contino le piccole cose per essere felici..Ogni goccia di te che la distanza mi concede, è il tesoro più prezioso che io possa desiderare! Buonanotte mio dolce principe.

nie wiesz jak bardzo chcialabym zasnac w twoich ramionach i powierzyc ci moje sny...od kiedy cie znam, wciaz bardziej zdaje sobie sprawe jak licza sie male rzeczy (jak wazne sa drobne sprawy), aby byc szczesliwym...kazda kropla (lza?) ciebie, ktora odleglosc mi przynosi, jest najcenniejszym skarbem, jakiego moglabym zapragnac! dobranoc moj slodki ksiaze
contino to 3 os. l.mn. congiuntivo presente od czasownika CONTARE - liczyc

http://www.verbix.com/webverbix/cache/4.contare.shtml
o...i gotowe, ale wiecie, ten fragment z tą kroplą i odległością, to dziwny jakiś taki, prawda? ale jak inaczej przetłumaczyć? non ho una pallida idea
ja rozumiem to tak: sa od siebie daleko...odleglosc prowokuje lzy, ktore sa wyjatkowo cenne, bo niosa ogromny ladunek emocjonalny.......
....oj mozna by tu sie rozwodzic...ale lepiej jak autor badz adresat to zinterpretuje ;-)
właśnie, kocha, to zrozumie
wiec skoro jestescie jeszcze powiedzcie, jak to przetlumaczyc?

Postaram sie przyjechac, ale nie obiecuje na 100% Nie chcialabym, zebyscie potem mieli jakies problemy przezemnie. A jesli bym przyjechala to moge byc tylko do konca lipca. Dziekuje za zaproszenie i pozdrowioenia dla calej rodziny
Cerco di venire ma non posso promettere al 100% Non vorrei che voi abbiate dopo dei problemi per colpa mia. Se potessi venire, potro' rimanere soltanto entro fine luglio. Grazie dell'invito e saluti per tutta la famiglia.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia