kubel zimnej wody

Temat przeniesiony do archwium.
jak to powiedziec?
wylac kubel zimnej wody na glowe - czy doslownie bedzie to zrozumiale? czy istnieje jakis rownie efektowny idiom?
doccia fredda - to zimny prysznic doslownie i w przenosni, tylko tyle wiem,

znalazlam np. E' stata invece una doccia fredda. Con profonda delusione, dobbiamo constatare che alle parole, ancora una volta, non seguiranno i fatti.

ale kubel zimnej wody? hmmm...
dziewczyny prosze przetłumaczcie mi to bo utknelam i dalej nie wiem jak tłumaczyc :(:(

Nostalgia, nostalgia canaglia
che ti prende proprio quando non vuoi
>Ti ritrovi con un cuore di paglia <
>e un incendio che non spegni mai <
Nostalgia, nostalgia canaglia
di una strada, di un amico, di un bar
di un paese che sogna e che sbaglia
>ma se chiedi poi tutto ti da<

chodzi mi o te zaznaczone zdania ..
znajdujesz sie/odnajdujesz sie (w sensie: okazuje sie, ze masz...) ze slomianym sercem (sercem ze slomy)
i z pozarem, ktorego nigdy nie gasisz

(jakos to dziwnie brzmi: paglia to sloma, di paglia to slomiany, takze przenosnie, ja znam tylko zwrot: fuoco di paglia - slomiany zapal - moze to taka gra slow...) boh.... agatkaf! moze Ty wiesz wiecej

ale gdy potem poprosisz/prosisz/pytasz, da/daje Ci wszystko (ta nostalgia, jesli dobrze zrozumialam)
wychodzi mi, ze to slomiane serce...tylko po polsku tak dziwnie brzmi.
..ale mysle, ze chodzi o serce ze slomy, czyli delikatne i takie, ktore latwo sie rozpala i moze szybko splonac.....tym bardziej, ze pozniej jest mowa o niekonczacym sie pozarze
czyli tu chodzi o to ze serce plonie z tej tesknoty??? a im wieksza tesknota tym wiekszy i nekonczacy sie pozar???
tak mysle..i co najgorsze tesknota dotyka cie w najmniej odpowiednim momencie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka