Genio ma rację. Czasowniki odmieniane z końcówką "ando", "endo" to gerundio, {czyli "forma implicita"}, która wskazuje czynność wykonywaną w momencie, kiedy o nią pytam {czyli równoczesną z pytaniem}. Różnica między "cosa stai facendo" a "cosa fai" jest bardzo nikła, praktycznie żadna w tłumaczeniu, natomist w gramatyce...hmmm..tylko w koniugacji. "stai facendo" jest bardziej precyzyjna. COSA FAI=co robisz. COSA STAI FACENDO=co robisz w tym momencie..
UFFA! Nie wiem czy cos wyjasniam...