ci penso

Temat przeniesiony do archwium.
hej ludki, jestem początkująca i nie wiem jak napisac 'pomyśle o tym jeszcze' lub ' muszę to jeszcze przemyślec' , czy nalezy użyc ci penso??? uprzejmie prosze o pomoc
Wg mnie ci penso...
a czy można to powiedzieć jeszcze w jakiś inny sposób?
moze tak....dovro' pensarlo

ci dovro' pensare
ci pensero' ancora >>> pomysle o tym jeszcze
dziękuje:)
''pensarlo'' bedzie oznaczalo ze myslisz cos na jakis temat
np. lo penso anch'io >>> ja tez tak mysle
kiedy chcesz powiedziec ze chcesz cos przemyslec/pomyslec nad tym trzeba uzyc partykuly CI, mam nadzieje ze nie namotalam:P saluti
ale mozna też powiedzieć : me lo pensare' ...to dokładnie tak jak po angielsku: I'll think about it ! ...ja tak używam ...bo to jest chyba najbliższe stwierdzeniu : " pomysle o tym " ;-)
heh...kiedyś znajomy Włoch zapytał mnie czy "me lo pensare'"= "ci pensero" ? to znaczy czy na pewno o to mi chodziło..i wytłumaczyłam mu wlasnie po angielsku...na co stwierdził : że bardzo dobre tłumacznie :-) ...zatem Włosi powinni zrozumiec i "ci pensero" i "me lo pensare'" :-))
Saluti
i baci calorosi :-* * *
Nie mam 'praktycznej' wiedzy, ani nie znam angielskiego, przekonaj mnie, proszę, że "me lo pensare'"= "ci pensero".
ja bym to rozumiała tak: me lo pensare (l'infinito) - mnie to (o tym) myśleć
ci penserò (il futuro semplice) - pomyślę o tym.
Niby w 'slangu' można powiedzieć tak i tak, a może nie mam racji... ;-(((
tujaga ma racje, jedno jest bezokolicznikiem (me lo pensare), a drugie czasownikiem w 1 os. l. poj. w czasie przyszlym (ci pensero'),

ja bym powiedziala tak:
pensare a qc/qu - myslec o czyms/kims = pensarci

pomysle o tym to na pewno forma: ci pensero', ewentualnie mozna powiedziec: pensero' a questo, albo: pensero' a cio' che mi hai detto itp. (pomysle o tym, co mi powiedziales/as) - w tych dluzszych formach akcentuje sie myslenie "o tym/o czyms", o czym byla mowa itp.
ja tez bym powiedziala ci penso io albo devo pensarci su czyli musze to przemyslec.
heh...oczywiscie że pensare...- bezokolicznik...ale w tłumaczeniu dosłownie wyrażenia: I'll think about it ...to brzmi własnie tak !...że I'll think about it = me lo pensare' . To nie mój osobisty wymysł dlatego nie zamierzam do niego nikogo przekonywać ;-) i uważam że jak najbardziej - ci pensero i tym podobne są prawidłowe i często używane !!! Niestety nie pamiętam teraz żródła z którego to wzięłam...ale kiedyś literka po literce to spisałam, więc jak już mówiłam wyżej...nie mój wymysł i jesli błąd to niestety akceptowalny przez ..jakieś "gramatyczne żródło" - to żródło z którego ów powiedzenie pochodzi ;-) I fajnie by było gdyby ten upał nie sprzyjał takiej atmosferze "czepialstwa". Naprawde było by przyjemniej.
Pozdro ;-)
nie zauwazylam atmosfery czepialstwa, kulturalnie wymieniamy opinie, pozdr
;-) o.k ! Tak sobie teraz myślę...na mój "chłopski" rozum oczywiscie..że logicznie by było żeby to pensare zmienić na penso lub pensero' ...no ale ta forma była tam tak napisana może przez pomyłkę bo jest dosłownie odpowiednikiem think ( też przecież bezokolicznika - myśleć ) w angielskim, wiadomo, wystarczyło dodać I + will ( I'll ) + think + about it , a tu ...no własnie dziwnie że dali znak równości że : I'll think about it = me lo pensare' ...
hehe uznali że mi + lo wystarczy ;-))
W każdym razie jak już wspomniałam co ciekawe włoch znający coś niecoś angielski stwierdził że to " good translation "...
Tak szczerze to mam już niezły mętlik w głowie teraz :-)))

Oczywiście pozdrawiam serdecznie
i baci :-* *

P.S mam nadzieję że nie zrobi się dziś ani w najbliższym czasie "niefajna" atmosfera w żadnym z wątków na forum..Bo ostatnimi czasy to już sie czytać nie dało...dlatego teraz już nadwrażliwa się mogłam zrobić ;-)

by the way...TUJAGA ? Dotarła może mp3 Tiziano Ferro-"Stop!Dimentica" na Twoją skrzynkę ? Bo wysyłałam Tobie i desminie.
Dotarła, dzięki. Nic nie 'kapuję' z angielskiego. Za moich czasów cała Polska uczyła się rosyjskiego. Obowiązkowo. Rosyjski jest bardzo piękny, wprawdzie 'szypiaszczyj', ale śpiewny, miękki. Jak ktoś znał np. angielski, to odpowiednie służby miały takiego (szpiega) pod kontrolą.
Życzę miłego dnia.
:-))..di niente !...ale dobrze że dotarła bo ostatnio to pare rzeczy do znajomych nie dotarło ;-)
heh...a ja za to jestem "zero assoluto" z rosyjskiego ;-)
Buona giornata ( e buona serata )!
saluti
mi sie wydaje ze to me lo pensare jest zle.....ale to nie jest zadne czepialstwo!
pozdrawiam cie Gosiak i dzieki za ciagla wymiane muzyczna;-))
AG
me lo pensare - nie istnieje:)
pomysle o tym = i'll think about it = ci penserò su (questo)
:)pzdr
...a najlepiej po prostu "ci penserò". :)

Trish, czy ty wiesz, ze sie o ciebie martwie?? Odezwij sie, ale juz!!!
aye, aye Dee :-D ..otworz listonoszowi
hehe...spoko agatkaf..ja oczywiscie też dzięki wielkie za muzyczke :-)..już pisałam wyżej co osobiście myślę- na mój "chłopski" rozum ;-)...ale że było tak podane i w takiej formie własnie to niestety fakt..i dlatego choć może nie gramatyczne, nielogiczne i nie przetłumaczalne zgodnie z zasadami logiki ;-)..to ja niestety nie moge powiedzieć że nie istnieje ( pozdro dla trishya)..bo na własne oczy widziałam....ot cały psikus ;-))..A sama nigdy w życiu bym na coś takiego nie wpadła-na taką formę wg mnie gramatycznie błędną !!...nie mam aż takiej fantazji w tej kwestii ;-)

Buzka dla wszystkich :-*
to me lo pensare' to chyba widzialas w jakims hiszpanskojezycznym tekscie..cos mi sie kojarzy

ale mozna tez np. powiedziec me lo fa pensare - daje mi to domyslenia
chi mi iauta a tradurre in italiano?

przepraszam za wczoraj ale sie zdenerwowalem...
ciao mymy

scusami per ieri ma mi sono arrabbiato
grazie e mille....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę