proszę o przetłumaczenie wyrażenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,
mój chłopak zakłada pizzerie i zastanawiamy się nad nazwą... prosze o przetłumacznie wyrażenia "mały wielki człowiek" , zupełnie nieznamy włoskiego niestety a chcielibyśmy zrobić knajpkę przytulną i miłą, może znacie jakieś orginalne włoskie nazwy?
z góry dziękuję za pomoc.
kasia
"Piccolo grande uomo" :-)
dzięki :) to jednak nie brzmi idealnie :(
a gdybyś określiła otoczenie tego lokalu, w jakim rejonie kraju się znajduje, góry, morze, miasto, miasteczko.....
duże miasto dzielnica willowa... lokal nie duży z wywozem.
to może "villa...." i imie czyjeś. We włoszech stare, duże domy, z klasą miały swoje nazwy, właśnie często villa i imię..trochę pompatycznie, ale dlaczego nie ?
dawniej pizzerie mialy nazwy od imion wlasciciela np. da mario, da gigi, da nonna Rachele. teraz sa modne nazwy troche "bajeczne, fantastyczne" np. tytul albo tekst z opery, dramatu lub piosenki albo nazwa lacinska roslinki leczn., ziela np. cavalleria rusticana, cosi fan tutte, la donna cannone, erba di casa mia, itp.
Pare lat temu chodzila mi po glowie mysl o wlasnej knajpce z wloskim zarciem, ale mi przeszlo.:) Nazwe juz mialam wymyslona, lazila za mna od Bog wie jakiego czasu... Zdradze, bo i tak juz nie otworze zadnego lokalu.:) Chcialam go nazwac "Perché no?", czyli po prostu "Czemu nie?" (w domysle: czemu by tu nie wpasc i czegos nie zjesc?)
cose di pizza/ la vera cucina romana
niedaleko mam pizzerie INSONNIA - bezsennosc
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia