Zdanie - banał, ale ważne

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałam wyrazić po włosku " kocham Cie najbardziej na swiecie" on czeka...
ti amo da morire
dzieki desminaa
ti voglio un mondo di bene - tez tak mozna powiedziec :)
Ok, ale przeciez ti voglio bene, a ti amo to co innego. To drugie znaczy o wiele wiecej, podczas gdy ti voglio bene to tylko tyle co bardzo ciebie lubie, czy cos zblizonego.
ti amo da morire,
ti amo da impazzire,
ti amo infinitamente!!!
>podczas gdy ti voglio bene to tylko tyle co bardzo ciebie lubie, czy cos zblizonego.<

no nie do konca, uzywaja tego np rodzice do dzieci lub odwrotnie i nie sadze, ze mowiac "ti voglio tanto bene" maja na mysli "bardzo cie lubie mamo/coreczko" ;)
ten zwrot jest niestety nieprzetlumaczalny na polski, bo to jest mniej niz "ti amo" (romantyczne) ale wiecej niz nasze lubie cie:)
pzdr.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Życie, praca, nauka


Zostaw uwagę