>podczas gdy ti voglio bene to tylko tyle co bardzo ciebie lubie, czy cos zblizonego.<
no nie do konca, uzywaja tego np rodzice do dzieci lub odwrotnie i nie sadze, ze mowiac "ti voglio tanto bene" maja na mysli "bardzo cie lubie mamo/coreczko" ;)
ten zwrot jest niestety nieprzetlumaczalny na polski, bo to jest mniej niz "ti amo" (romantyczne) ale wiecej niz nasze lubie cie:)
pzdr.