nie wiem

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry wszystkim! Trochę mi się uzbierało, część wiem, ale nie jestem pewna czy dobrze wiem, resztę nie wiem i proszę o wyjaśnienie.
1. Poteva averli nascosti - mogła je schować. Po co jest tu użyte "averli"?
2. Doveva averlo fatto - musiała to zrobić. "averlo"?
3. Credo che la cosa stesse cosí - ?
4. Powiedział, że przyjdzie do mnie - ? (że przyjdzie teraz, kiedy to mówi, albo: że przyjdzie np. wczoraj)
5. trovar do ridere - ?
6. tendere a... - dążyć do czegoś. A jak będzie participio passato ?
7. Sul far della sera - gdy nastaje wieczór ??
8. rimasuglio - ?
9. fanteria - ?
10. Io parlare con lui! - dlaczego tu jest bezokolicznik
11. nie wiem, co znaczą: :-& ; %-); :...( ; :-@

Trochę tego dużo, ale będę się cieszyć, jeśli chociaż część... Dziekuję!
1-2 "averli nascosti" + "averlo fatto" to tzw. "infinito passato", czyli bezokolicznik odnoszący się do przeszłości - używasz go, gdy chcesz podkreślić iż to, o czym mówisz dotyczy zdarzenia przeszłego.
3. Credo che la cosa sia cosi' (ale to brzmi niezręcznie, powiedziałabym po proszt "credo sia cosi'") - ew. credo le cose stiano cosi' (zdaje się, że tak się rzeczy mają - forma pojedyncza nie bardzo mi pasuje..). A już "stesse" na peweno odpada (congiuntivo imperfetto w kombinacji z czasownikiem w presente mogłoby się pojawić ale w specyficznych kontekstach - ogólnie bym nie ryzykowała)
4. Ha detto che sarebbe venuto (da me) - w obu kontekstach optowałabym za condizionale composto (ew. veniva, w wersji mniej purystycznej)
5. trovar da ridere - znajdować coś śmiesznego ( w czymś), es. Cosa ci trovi da ridere? ..
6. tendere - mieć tendencję, skłonność, może też być dążyć do czegoś..w passato prossimo się nie używa (tzn. nie używa się w tym znaczeniu, jedynie w znaczeniu "wyciągać" - np. rękę, i wtedy mówisz "tendere la mano", a participio, odmieniane z avere, to "teso"). Tendere w sensie, o który ci chodzi używa się np. w czasie imperfetto, ale nie w czasach analitycznych (p.prossimo, trapassato prossimo itp.)
7. Sul far della sera - czy to nie Pascoli, "La mia sera"? :) Tak, gdy nastaje wieczór, pod wieczór, gdy zmierzcha itp..
8.Rimasuglio - resztka, pozostałość
9. Fanteria - woj. "piechota"
10. "Io parlare con lui" to "Kali rozmawiać z biały człowiek"......
11. :-& to zielona z obrzydzenia faccina (emotico) z Yahoo!Messengera, to drugie - nie wiem...;)
Na razie, i pozdrowienia od Ir
Dziękuję Ci bardzo, muszę to 'przemyśleć' na mój rozum.
W tzw. międzyczasie szukałam tych znaczków i znalazłam takie:
:...( - płaczę
:-& - plącze mi się jęsyk
%-) - kręci mi się w głowie
;-@ - krzyczę bardzo głośno
{:-) - zimno!!
Okay... ja też się czegoś nauczyłam, parę "nowych twarzy" ;) Na razie
:-& - chodzi oczywiście o język

..a gdyby 4. przetłumaczyć tak,( z użyciem takiej 'trudniejszej' dla mnie gramatyki): mi disse che verrebbe da me.
..czy jest to jednoznaczne?
Nie możesz po pierwsze, wychodząc od passato remoto (przeszłego par excellance) użyć formy condizionale zarezerwowanej dla czasów teraźniejszych, gdyż jest to dość gruby błąd gramatyczny. Mi disse che sarebbe venuto jest ok, ale tu już używasz condizionale composto, który jest jedynym trybem przypuszczającym, który odnosi się do przyszłości jeżeli wychodzisz od formy czassu przeszłego (tzw. futuro nel passato) czyli np. dice che verrebbe ale już ha detto/disse/aveva detto che sarebbe venuto..okay?
O Matko Święta!! %-) Kiedy osiągnę stan tak wielkiego 'wtajemniczenia' ja Ty?
Dzięki :)***
10. Io parlare con lui! - dlaczego tu jest bezokolicznik
Gdzieś widziałam takie użycie bezokolicznika. W zdaniach wyrażających podziw, zdziwienie, oburzenie, wątpliwość...
Io parlare con lui! - ja miałbym /-abym z nim rozmawiać ??!!

Czy ktoś to potwierdzi?
Można, tak jak po polsku, ale musi być kontekst i znaki interpunkcyjne, typu: Ja??? Rozmawiać z nim???! Bez konkretnego zdania, konkretnej emfazy i konkretnego kontekstu takia "wypowiedź" jest niegramatyczna. :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia