jak to bedzie po wlosku?

Temat przeniesiony do archwium.
umowa o refakturowanie kosztów i list intencyjny??
z gory wielkie dzieki
l'accordo di rifatturazione (dei) costi (?) moja propozycja , moze ktos zna termin

la lettera di intenti (d'intenti)(czesto stosuje sie tez skrot przejety z angielskiego : LOI -Letter Of Intents)
:)pzdr.
bardzo dziękuje! i mam jeszcze takie pytanie:
1. negocjajce zakonczą się dnia .....nie poźniej jendnak niż przed dniem odbioru.
2. w związku z majątkiem trwałym
3. art....paragraf...rozporządzenia Rady ministrów
bede bardzo wdzięczna za pomoc!!
1.le trattative si concluderanno il.... e non oltre la data /il gorno del ritiro
2.in riferimento /in relazione ai beni immobili majatek trwaly - mam watpliwosc
3.art. (articolo)...par.(paragrafo) (moze byc tez comma)...del decreto ministeriale
dziekuje ślicznie!!
jeszcze raz ja:) nie przekazywać stronom trzecim? jak byl to było po włosku?
non trasmettere (ev.passare) ai terzi
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia