chiara_io pytania i odpowiedzi :)

Temat przeniesiony do archwium.
91-113 z 113
| następna
affettuosamente?
serdecznie - cordialmente, caramente, sentitamente
affettuosamente też, oprócz tego jeszcze amichevolmente
dziękuję Piotrze :)
a to Dal Sogno to "ze snu"?
Tak
dzięki :-)
mam pytanie, czy ma ktoś może piosenki Renato Zero? Zasłuchałam się w "Cercami" i jego wykonaniu "Tu si 'na cosa grande", niestety tylko na youtube :(
to aż dziwne, że nie znałam renato zero wcześniej, jest bardzo popularny?
saluti
no wiesz:-o
nie znalas Renato?:)))

podaj adres to cus podesle
[email]
ano nie znałam renato :)
a to ponoć legenda!
:o
dzięki!
doszly?wyslalam o 18tej.
kasiu sprawdź skrzynkę :)
Un insieme di eventi, fatti, circostanze che stento a riconoscere e tuttavia, senza accorgermene, sono diventati un prolungamento del mio essere.

ACCORGERSI - zorientować się, spostrzec, venire a conoscienza, percepire

skąd taka forma w tym zdaniu: accorger-ME-NE?
że się on (zwrotnie - ME) w tym wszystkim [wydarzenia, fakty, okoliczności itd.)(NE) nie poorientował, mimo, że usiłował się w tym rozeznać (stentare)?
I jak byście przetłumaczyli to zdanie?
>Un insieme di eventi, fatti, circostanze che stento a riconoscere e
>tuttavia, senza accorgermene, sono diventati un prolungamento del mio
>essere.
>
całokształt wydarzeń, faktów, okoliczności, które z trudem identyfikuję (staram się z wysiłkiem zidentyfikować), mimo że nie zdawałem sobie z tego sprawy, stały się przedłużeniem mojego istnienia
accorgermene = accorgermi di una cosa

di ---> ne
dzięki :-)))
czy ma ktoś pomysł, jak byłoby po włosku "pohukiwać"? tak jak sowa, puchacz (gufo, gufo reale), co robią sowy po włosku, gufają? ;)
w słowniku pol-wł znalazłam tylko rintronare e rimbombare, wydaje mi się, że to coś całkiem innego
w moim słowniku włosko-polskim jest:
gufare - I(vi) - o puchaczu - pohukiwać, hukać; II (vt) arch. wyszydzać, wyśmiewać.
Natomiast tu: http://www.garzantilinguistica.it/ znalazłam pod 'gufare':
Definizione v. intr. [aus. avere]
1. detto del gufo, fare il verso che gli è proprio | di persona, imitare il verso del gufo; sbuffare
2. (fig. gerg.) portare sfortuna.
Pozdrawiam.
Il gufo - gufa.
Dzięki dziewczyny :))) Tujaga, zmobilizowałas mnie do zalogowania się na stronie ze słownikiem Garzanti, dzięki, dzięki To_ja, powodzenia w nauce, dzięki stokrotko! I spokojnej, radosnej niedzieli.
Jak przetłumaczyć: Come farsene di queste storie? Ma ktoś jakiś pomysł? I co to za czasownik? Farsene? Taki jak cavarsela?
znalazłam tak: fàr|se|ne
v.procompl.
1a CO colloq., impers., importare: in fondo, che te ne fa?
1b BU prendersela, aversene a male
2a CO colloq., spec. in frasi negative, attribuire valore o importanza, tenere in considerazione: non me ne faccio niente delle tue scuse
2b CO colloq., utilizzare, sfruttare: che se ne fa di tutta quella roba?
Jednak co począć z tym na polski?
Temat przeniesiony do archwium.
91-113 z 113
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa