hardcour

Temat przeniesiony do archwium.
mam takie pytanko, czy we wloszech funkcjonuje slangowe powiedzenie "hardcour"?
chodzi mi o to, czy gdy powiem do wlocha ze jest hardcour, czy mnie zrozumie;))
Tzn. HARDCORE? Nie mówią tego.
alez mowi sie:)
uzywa sie hardcore w sensie zarowno mouzycznym (te szlencze rytmy punkowe) jak i w odniesieniu do seksu "ekstremalnego" ;)

ania, a co konkretnie chcialabys przekazac komus, mowiac "jestes hardcore"? ;))
No Trish, a tobie nikt nie powiedzial nigdy, ze jestes hardcorowa?;-P
mhmm, przyznam (spuszczajac oczeta i zawijajac rabek u spodnicy), ze nie....ale moze jeszcze sie doczekam?;))))

p.s. Dee, check the mail box!;)
Widze termin "hardcore" czasem w pismie, ale jakos rzadko slysze (moze dlatego, ze prawie nie ogladam tv).
Pewnie wymawiaja go "art kor", co?
oczywiscie;)) ard kor, aus mjuzik, eppi pipl;)))
"eppi PIPOL", tu w Rzymie... ;-D
troche musialam pomyslec, az w koncu zrozumialam, co znaczy "eppi". Rany, jaka tepa jestem!
A compagna aerea "ALPI IGOLS"? :D

PS. Trish, your e-mail box is exploding...
to tez jest dobre - alt, elp, Agnieszka Oland
A zauwazylyscie, ze angielskie "w", jesli nastepuje po nim "u", jest wymawiane jak "v"? Np. Woody Allen --> Vudi Allen, Hollywood --> Ollivud (jesli po "w" wystepuje inna samogloska, to wymawiaja poprawnie, np. Kate Winslet --> Kejt Łinslet). :D
Ollivud ;))))))))))) nie ma sie co dziwic, ze Ota nie mogla zalapac eppi, gdybys nie napisala wersji prawidlowej to zastnawialabym sie do polnocy, co tez mozesz miec na mysli:D
masz racje, tez zauwazylam to z VU...moze inspiracja bylo nasze wu du ? (woo doo, naturalnie:D)
kolgate total
pomyslec ilu biednych makaronow potrzebujacych pomocy zginelo, bo nikt nie pospieszyl z pomoca na ich rozpaczliwe ELP! ELP! :)
heh lepiej kolgeit total
Masz racje zgadzam się w 100%
Dziewczyny, a jak rozszyfrowałybyście ulicę "Zygi Łygi"? (jedna z głównych ulic w Warszawie).Przyznam się szczerze, że dopiero po pół godzinie ustaliliśmy, że Italiano pytał się o ulicę Żwirki i Wigury, tylko tak z angielska ją potraktował ;-D
witam,jejku strasznie potrzebuje waszej pomocy !!!!jesli ktos z was moglby mi przetlumaczyc na wloski takie zdania jak: obsluga klienta ,robienie zamowien,robienie wyplat pracownikom,kierowanie zespolem,spisywanie godzin pracy i prowadzenie biezoacych spraw fabryki>>.blagam pomozcie mi sie z tym uporac musze to miec na dzisiaj!!dziekuje z gory z calego serduszka :* ps.moze byc na maila : [email]
obsluga klienta --> servizio clienti
robienie zamowien --> emissione degli ordini
robienie wyplat pracownikom --> pagamento degli stipendi ai dipendenti
kierowanie zespolem --> gestione del gruppo
spisywanie godzin pracy --> registrazione delle ore di lavoro
prowadzenie biezacych spraw fabryki --> gestione delle faccende correnti della fabbrica (nie bardzo wiem, co przez to rozumiesz;))
super tlumaczenie! gratulacje! wiadomosci własne czy jakiś słownik? jesli tak, to jaki? techniczny?
Wlasne, nie zwyklam nosic slownikow do pracy, za ciezkie.;)
complimenti cara bravissimissimissima
W takim razie sprecyzuję: we Florencji nigdy tego nie słyszałam, na południu też nie. :)
Dzieki.:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia