lo sbando

Temat przeniesiony do archwium.
"anno uciso l'uomo ragno, non si sa neanche perche,
avrà fatto qualche SBANDO in qualch'industria di caffé"
ćzy to można przetłumaczyć jako :przekręt, machloja, coś w tym stylu ?
a ty co Genio ? wyciagasz stare przeboje ???
sbandare - dosl. wypasc z normalnego kursu jazdy i uderzac o bande czyli ochrone toru - przenosnie wypasc z kursu zrobic cos poza regulami czyli .... tak jak jasnie Pan sam przetlumaczyl :)
i nie "anno" tylko "hanno"...
ale złośliwa, dzięki :)
cos ty ? To wszystko z milosci :)))
qualche SGARRO

Sgarro si utilizza per indicare un comportamento che contrasta le regole.
Sgarrare significa non rispettare le regole

Sono a dieta ma ho mangiato un dolce. Ho sgarrato.
lo sbando - synonimy: rovina, sfascio, sfacelo, dissoluzione

sbandare - synonimy: uscire di strada, deviare, perdere la direzione, scartare lateralmente, scivolare, slittare, inclinarsi
sbagliare, allontanarsi dalla retta via, agire male, sgarrare, perdersi, corrompersi, guastarsi
:) milego dzionka
O !
czyli jak dokladnie przetlumaczyc "essere allo sbando"???
Se hai chiesto cosa vuol dire "essere allo sbando"

Vuol dire non avere il controllo della propria situazione.

Se hai chiesto qualche altra cosa .... ho perso un'occasione per farmi gli affari miei :)
ho capito, dunque l'uomo ragno ha fatto uno sgarro, si ?
Sto cazzo di stereo lo butto dalla finestra che non si sente un corno cosa cantano :(
:) Prima di buttare giu lo stereo controlla chi ci sta passando sotto ..
Solita notte da lupi nel Bronx
Nel locale stà suonando News Baby Stones
Loschi individui al bancone del bar
Pieni di Wisky e Margarida

Tutto ad un tratto la porta fa Slam
I ????? di corsa con una novità
Dritta sicura si mormora che, i cannoni hanno fatto Bang

(RITORNELLO:)
Hanno ucciso l'uomo ragno, chi sia stato non si sa
Forse quelli della mala, forse la pubblicità
Hanno ucciso l'uomo ragno, non si sa neanche perchè
Avrà fatto qualche sgarro a qualche industria di caffè

Alla centrale della polizia
Il commissario dice: 'Che volete che sia'
Quel che è successo non ci fermerà, il crimine non vincerà
Ma nelle strade c'è panico ormai
Nessuno esce di casa, nessuno vuole guai
Ed agli appelli alla calma in TV adesso chi ci crede più

(RITORNELLO:)

Giù nelle strade si vedono gangs, di ragionieri in doppiopetto pieni di strasse
Se non ti vendo mi venderai tu, per cento lire o poco più
e-e-e Le facce di fosso non vivi per noi, attori troppo belli sono gli unici eroi
Invece lui, si lui era una star, ma tanto non ritornerà
grazie milli :)
ho chiesto proprio questo...grazie Baloo
ed anche baloo ovviamente :)
sorki, ta wersja jest oryginalna
Solita notte da lupi nel Bronx
nel locale stan suonando
un blues degli Stones.
Loschi individui al bancone del bar
pieni di whisky e margaridas.
Tutto ad un tratto la porta fa 'slam
il guercio entra di corsa
con una novità
dritta sicura si mormora che
i cannoni hanno fatto 'bang'.
Hanno ucciso l'uomo ragno
chi sia stato non si sa
forse quelli della mala
forse la pubblicità.
Hanno ucciso l'uomo ragno
non si sa neanche il perché
avrà fatto qualche sgarro
a qualche industria di caffè.
Alla centrale della Polizia
il commissario dice:'che volete che sia,
quel che è successo non ci fermerà
il crimine non vincerà'.
Ma nelle strade c'è il panico ormai
nessuno esce di casanessuno vuole guai
ed agli appelli alla calma in TV
adesso chi ci crede più.
Giù nelle strade si vedono gangs
di ragionieri in doppiopetto
pieni di stress.Se non ti vendo mi venderai tu
per 100 lire o poco più.
Le faccie di vogue sono miti per noi
attori troppo belli,sono gli unici eroi
invece lui, sì lui era una star
ma tanto non ritornerà.
hehe, no rzeczywiście, w tamtej wersji było parę takich dziwnych kwiatuszków, ale nie śmiałem sie odzywać :)
ale za to ciesze sie ze cie rozbawilam !! Su con la vita !!
:)))))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa