Włoskie literki

Temat przeniesiony do archwium.
tak sobie siedzę i zastanawiam się czym różnią się od siebie włoskie literki np è é ù ú chodzi mi o skierowanie tej kreseczki możecie powiedzieć, na czym to polega we wszystkich włoskich literkach tego typu ? za odp dziękuje z góry
no, odezwijcie się, jedno e, to zanaczy "jest",
drugie, jakiś akcent pewnie a co z tymi "U" ?
Nie wierze, że nikt nie wie ....
tak kreseczka to jest tzw akcent i z tego co wiem sa roznicepomiedzy jednym a drugim ale jak to sie dokladnie nazywa to ci nie powiem bo nie pamietam:) zajrzyj najlepiej do '' Gramatyki jezyka wloskiego'' tam jest wszystko opisane:)
W mojej książeczce znalazłam coś takiego:

accento grave:
à, î, ù,
è, ò (samogłoska otwarta)

accento acuto:
é, ó (samogłoska zamknięta)

Cokolwiek to znaczy.... :/
Może to jakiś akcent główny i poboczny? ;)
To było kiedyś na forum wyjaśniane:

(Sla)...

Zeby bylo po kolei: po wlosku nieakcentowane o oraz e czyta sie scisniete. Trudno to piszac wytlumaczyc. "O" brzmi troszke jak niemieckie o z kropeczkami, "e" jak ni to e ni to y. Czyli, kazde nieakcentowane o oraz e jest scisniete.

I teraz akcentowane powinno byc otwarte, czyli brzmiec dokladnie tak jak po polsku, i wszystko byloby proste, ale nie zawsze tak jest.
ale najpierw to co jest zgodne z regulka:

wiesz jaka jest roznica w wymowie miedzy "e" w zdaniu Pietro e Paolo...
oraz Pietro è simpatico? Jesli wiesz, to juz dobrze.

No i teraz, jest cala masa slow, ktore na pozycji akcentowanej maja e lub o scisniete, i czesto (nie zawsze) piszemy nad tymi slowami akcent, po to szczegolnie, zeby je odroznic od tych, ktore maja wymowe otwarta.
è, ò sa otwarte
é, ó sa scisniete

Slowa najczesciej uzywane ze sciesnietym é to perché (ale jakze czesto pisane blednie z e otwartym, czyli akcentem w druga strone! Jest to nawet w sowniku Meiselsa, nawet w napisach we wloskiej telewizji, ale to jest blad!) finché, ale w wiekszosci nie pisze sie tego é, tylko sie je wymawia, jak: questo, verde, konc. -mente, konc. -ere, nero,

scisniete ó w bisogno, sogno, konc.-one, -zione, secondo, dolore, amore, mondo, ora, ancora, giorno, noi, voi, loro, solo, rosso, come, favore itp.

Jest wiele slow, ktore maja swoje pary, rozniace sie jedynie ta wlasnie wymowa!
np (ale uwaga, te slowa sie roznia tylko wymowa, pisownia nie:
affétto (kroje na kawalki) oraz affètto (uczucie)
colléga (laczy) - collèga (kolega)
détte (partic.pass dire) - dètte (passato remoto dare)
légge (prawo) - lègge (czyta)
pésca (wedkarstwo) - pèsca (owoc)
ré (krol) - rè (nuta)
té (zaimek) - tè (herbata)
vénti (20) - vènti (wiatry)
na o:
cólto (madry) - còlto (od cogliere)
córso (od correre) - còrso - Korsykanin
pórsi (porre) - pòrsi (porgere)
o ile dobrza pamietam: è to tzw. 'e otwarte' zas é to 'e zamkniete', to samo z pozostalymi literami, to czy samogloska jest otwarta lub zmknieta ma znaczenie tylko w przypadku sylaby akcentowanej w danym wyrazie, bo pozostale samogloski w sylabach nie akcentowanych sa zawsze zamkniete, istnieje roznica w wymowie miedzy np. è i é ale dla Polakow jest ona trudna do uchwycenia, choc np slowo 'pesca' w zaleznosci od tego czy wymowimy 'e' otwarte czy zamkniete moze oznaczac brzoskwinie lub rybolostwo
Mi się wydaje, że jeśli przyjmiemy, że samogłoska jest ścieśniona (é) to w środku wyrazu wymawia się ją trochę jak (oczywiście we włoskiej pisowni nie zaznacza się akcentu w środku wyrazu), a è jest jak mocne polskie e. Nie wiem dlaczego w panelu znaków są takie jak: í,î,ó,ô,ú. Nigdy się z takimi nie spotkałem - często w atlasach, na mapach są zaznaczone akcenty, ale na włoskich drogowskazach w ogóle ich nie ma.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia