To było kiedyś na forum wyjaśniane:
(Sla)...
Zeby bylo po kolei: po wlosku nieakcentowane o oraz e czyta sie scisniete. Trudno to piszac wytlumaczyc. "O" brzmi troszke jak niemieckie o z kropeczkami, "e" jak ni to e ni to y. Czyli, kazde nieakcentowane o oraz e jest scisniete.
I teraz akcentowane powinno byc otwarte, czyli brzmiec dokladnie tak jak po polsku, i wszystko byloby proste, ale nie zawsze tak jest.
ale najpierw to co jest zgodne z regulka:
wiesz jaka jest roznica w wymowie miedzy "e" w zdaniu Pietro e Paolo...
oraz Pietro è simpatico? Jesli wiesz, to juz dobrze.
No i teraz, jest cala masa slow, ktore na pozycji akcentowanej maja e lub o scisniete, i czesto (nie zawsze) piszemy nad tymi slowami akcent, po to szczegolnie, zeby je odroznic od tych, ktore maja wymowe otwarta.
è, ò sa otwarte
é, ó sa scisniete
Slowa najczesciej uzywane ze sciesnietym é to perché (ale jakze czesto pisane blednie z e otwartym, czyli akcentem w druga strone! Jest to nawet w sowniku Meiselsa, nawet w napisach we wloskiej telewizji, ale to jest blad!) finché, ale w wiekszosci nie pisze sie tego é, tylko sie je wymawia, jak: questo, verde, konc. -mente, konc. -ere, nero,
scisniete ó w bisogno, sogno, konc.-one, -zione, secondo, dolore, amore, mondo, ora, ancora, giorno, noi, voi, loro, solo, rosso, come, favore itp.
Jest wiele slow, ktore maja swoje pary, rozniace sie jedynie ta wlasnie wymowa!
np (ale uwaga, te slowa sie roznia tylko wymowa, pisownia nie:
affétto (kroje na kawalki) oraz affètto (uczucie)
colléga (laczy) - collèga (kolega)
détte (partic.pass dire) - dètte (passato remoto dare)
légge (prawo) - lègge (czyta)
pésca (wedkarstwo) - pèsca (owoc)
ré (krol) - rè (nuta)
té (zaimek) - tè (herbata)
vénti (20) - vènti (wiatry)
na o:
cólto (madry) - còlto (od cogliere)
córso (od correre) - còrso - Korsykanin
pórsi (porre) - pòrsi (porgere)