zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuję kilku w miare prostych zdań do przetłumaczenia, Musze się jakoś spawdzić, ale nie mam jaj, Mógłby mi ktoś napisać coś (w miarę prostego), żeby potem sprawdzic, czy dobrze przetłumaczyłam??
Z góry dzięki
miało być "nie mam jak" a tam jakies jaja wyszło ;)
No to dawaj :) (w związku z tym że tutaj się głównie tłumacz miłosne smsy takie też Ci dałam;), jak chciałaś coś trudniejszego to mów, nie wiem na jakim jesteś poziomie:))
1)Studio l'italiano, ma sai che delle volte non si ha voglia neanche il tempo, ma studio solo perche sto pensando a te. Vorrei tanto parlare con te molto bene.
2)mi manchi e ti penso continuamente :)auguro anche a te una buona serata,e io mi metto a studiare l'italiano
3)Non pensavo che conoscero' una persona cosi meravigliosa come te, mio cuore batta solo per te, per sempre. Sai..... ho paura di piu, che un giorno qualcosa separa' noi.
4)ricordo sempre i momenti che abiamo passato insieme.Vorrei tornare indietro per viverli di nuovo

A najlepiej przetłumacz sobie jakiś prosty tekst piosenki:)
No tak,właściwie to z góry założyłam że chcesz tłumaczyć z włoskiego na polski:) a może miało być odwrotnie?:) Napisz na jakim jesteś poziomie i z jakiego języka chcesz tłumaczyć na jaki:) Pozdrawiam :)
lola ncm dzięki :)

Będę próbować... :)

1) Uczę się włoskiego, ale wiesz, cze czasami nie ma się chęci ani czasu, ale uczę się tylko dlatego że myslę o Tobie. Chciałabym bardzo móc rozmawiać z Tobą bardzo dobrze.
cdn :)
musze już zmykać do szkoły

jeszcze raz dzięki lola ncm, pojawię się wieczorkiem i skończę reszte, papa
;) pierwsze zdanie bardzo dobrze:) jak chcesz to mogę Ci podać tutaj jakiś nietrudny tekst piosenki, ale to dopiero wieczorem, bo teraz ja już też lecę na uczelnie:) Do usłyszenia;) Pozdrawiam :)
cd :)

2) Brakuje mi Ciebie i myślę o tobie intensywnie. Wszystkiego najlepszego także dla Ciebie. Miłego (dobrego) wieczoru. (hmm ale nie wiem jak przetłumaczyć "io mi mento") coś tam uczyć włoskiego.

3) Nie myślałam, że poznam osobę tak cudowną jak Ty, moje serce bije tylko dla Ciebie, na zawsze. Wiesz, boję sie coraz bardziej, że jakiś dzień może nas odseparować (poróżnić). (nie jestem pewna tego)

4) Pamiętam zawsze momenty, chwile, które spędziliśmy razem. Chciałabym cofnąć czas, by by przeżyć to od nowa (jeszcze raz).


a teraz będe czekać na poprawki, Lola jestem Ci wdzięczna, że mogę się choć trochę popróbować, wiedząc że ktoś poprawi moje błędy i nauczy mnie czegoś.
Molte grazie :) baci e saluti
Lola, tak chętnie jak będziesz mieć czas, to spokojnie możesz tu wkleić jakiś tekst. Trzeba się próbować... ;) Dzięki
Nie ma za co, jak bedziesz jeszcze chciała to wal smiało;) zdania ogólnie bardzo dobrze, malutkie poprawki (ale naprawdę bardzo malutkie;)) popatrz i porównaj:)
1) Tęsknię i myślę cały czas. Tobie też życzę miłego wieczoru, a ja się zabieram za naukę włoskiego
2) Nie myślałam, że poznam osobę tak cudowną jak Ty, moje serce bije tylko dla Ciebie, na zawsze. Wiesz, boję sie coraz bardziej, że któregoś dnia coś nas rozdzieli
3) bardzo dobrze:)
Świetnie Ci poszło:) Pozdrawiam:)
Aha, zaraz poszukam jakiś nietrudny tekst:) tylko jakbyś mogła to poczekaj troszke, bo ekhm ekhm... serial mi się zaczyna:D Wracam za chwilke i coś Ci tu wkleje;).
To znowu ja:D znalazłam fajny tekst takiej starej piosenki:) Tylko nie ściagaj!! ;)
Dammi il tuo amore
non chiedermi niente
dimmi che hai bisogno di me
tu sei sempre mia anche quando via
tu sei l'unica donna per me

quando il sole del mattino mi sveglia
tu non vuoi lasciarmi andare via
il tempo passa in fretta, quando siamo insieme noi
e' triste aprire quella porta
io resterò se vuoi, io resterò se vuoi

sei proprio tu l'unica donna per me
il resto non conta se io sono con te
non voglio andar via
se ti perdo non ho
più nessuna ragione per vivere

Czekam na tłumaczenie:)
Lola hmmm ciekawe skad ja znam ten tekst... śmieje sie :)
fajna jest ta piosenka, zaraz będę próbować
PS. A jaki Ty to serial oglądasz??
Dammi il tuo amore
Daj mi swoja (twoją) miłość
non chiedermi niente
Nie pytaj mnie o nic
dimmi che hai bisogno di me
Powiedz mi, że mnie potzrebujesz
tu sei sempre mia anche quando via
Jesteś zawsze moja, nawet, kiedy odchodzę
tu sei l'unica donna per me
Jesteś jedyną kobietą dla mnie

quando il sole del mattino mi sveglia
kiedy słońce rano mnie budzi
tu non vuoi lasciarmi andare via
nie chcesz mnie zostawić, abym odszedł (nie wiem jak połączyć to „lasciarmi andare via”)
il tempo passa in fretta, quando siamo insieme noi
czas ucieka, mija zbyt szybko, kiedy jesteśmy razem
e' triste aprire quella porta
smutno otwierać te drzwi
io resterò se vuoi, io resterò se vuoi
ja zostanę jeśli chcesz ( x2 ;) )

sei proprio tu l'unica donna per me
właśnie Ty jesteś jedyną kobietą dla mnie
il resto non conta se io sono con te
reszta się nie liczy, gdy jestem z Tobą
non voglio andar via
nie chcę odchodzić
se ti perdo non ho
jeśli Ci wybaczam; nie mam
più nessuna ragione per vivere
już żadnego powodu do życia
To tak to ja się nie bawię, jak Ty znasz teksty:P
tu non vuoi lasciarmi andare via - nie chcesz pozwolić mi odejść
se ti perdo - jeśli Cię stracę (chociaż w sumie jest w czasie teraźniejszym więc powinno być gdy Cie tracę)
reszta rewelacyjnie;)
A co do serialu, to ciii... aż wstyd się przyznać:D;)
zaraz dam coś jeszcze do tłumaczenia:) ale sprawdze dopiero jutro bo dzisiaj padam z nóg:)
Dawaj teraz to:P jedna z moich ulubionych piosenek:)

Io nel profondo dei tuoi occhi vedo che
c'è tanto mare intorno a me
E quando tocco i tuoi capelli, come il sole
s'illumina d'immenso dentro me

Se questo è un sogno non svegliatemi perchè
sto troppo bene qui con te
Io non credevo di sapere ancora amare
Ma dopo la tempesta da un arcobaleno arrivi tu

Fiore
nascie al centro del mio cuore
Questa volta è vero amore
Nella vita che verrà
sono sicuro sta nascendo un fiore
di un bellissimo colore
Tutto intorno ha più sapore
La vita adesso è questa qua
ti lascio mia compagna libertà

Sprawdzę jutro;) Dobrej nocy:*
całkiem mozliwe, że jutro looknę na to, bo coś mnie dziś łamie

jesteś tofana :) :*
hmm, uczę się w sumie od hmmm roku?? tak od około roku, ale sama, i nie ma mnie kto sprawdzić, ani porawić, ani wytłumaczyc :(

w sumie to bardzo dużo czytam tu piosenek i tłumaczeń, a najlepiej się utrwala, jak się słucha to potem

tylko właśnie, brakuje mi kogoś, kto by to sprawdził, poprawił, wytłumaczył; ale znalazłam już taką jedną Lole :) która mnie sprawdzi (oczywiście jeśli sie jej to już nie znudzi)
pozdrawiam :)
a to słowo perdo, ja myślałam, ze to to chodzi o perdonare hehehe
a to całkiem o coś innego perdere

aha, widzisz jak to człowiek potzrebuje innych ludzi, żeby pojąć wiele rzeczy

:) dzięki
Jasne że mi się nie znudzi:) przecież przy okazji sama się uczę:) Trzymaj się ciepło, do usłyszenia:)
Io nel profondo dei tuoi occhi vedo che
Głęboko w twoich oczach widzę, że
c'è tanto mare intorno a me
Jest duże morze z tyłu mnie ??
E quando tocco i tuoi capelli, come il sole
I kiedy dotykam teych włosów, jak słońce
s'illumina d'immenso dentro me
Rozjaśnia się ogrom we mnie??

Se questo è un sogno non svegliatemi percie
Jeśli to jest sen, nie budź mnie, bo
sto troppo bene qui con te
Jest mi zbyt dobrze tu, z Tobą
Io non credevo di sapere ancora amare
Nie wierzyłam że poznam jeszcze miłość
Ma dopo la tempesta da un arcobaleno arrivi tu
Ale po burzy, z (?) tęczy przyszedłes Ty

Fiore
kwiat
nascie al centro del mio chore
narodzi się w środku mego serca
Questa volta è vero amore
tym razem to prawdziwa miłość
Nella vita che verrà
w życiu, które nadejdzie
sono sicuro sta nascendo un fiore
jestem pewna, rodzi się kwiat
di un bellissimo colore
w najpiękniejszym kolorze
Tutto intorno ha più spore
wszystko z tyłu (chodzi chyba o przeszłość) ale tego to nie wiem „ha piu’ spore”
La vita adesso è questa quo
życie jest właśnie to, tu
ti lascio mia compagna libertà
zostawię moich znajomych wolnych (dla Ciebie)??


tej piosenki to nigdy nie słyszałam, ale ładniutkie sa słowa :)
pewnie sobie ją ściągne. Ten tekst już był trudniejszy....
Aha, a tak w ogóle to jestem teraz na etapie liczebników określonych i nieokreslonych i staram się zrozumieć czas przyszły i przeszły, co niestety nie idzie mi zbyt najlepiej (jakiś tam dokonany i niedokonany) tego nie mogę pojąć. Czasem lepiej wyłapać z kontekstu, ale ogólnie ciężkie to jest.

dzięki :) dobranoc

jutro zajrzę pewni popołudniem albo wieczorkiem, bo hmmm szkoła.....

papa lola :)
tak??? to się bardzo cieszę :)
dziekuje, dobrej nocki i do juta :) :)
caluski, papa
Io nel profondo dei tuoi occhi vedo che
Głęboko w twoich oczach widzę, że
(w głębi twoich oczu widzę że)

c'è tanto mare intorno a me
Jest duże morze z tyłu mnie ??
(jest tyle morze wokół mnie, intorno to wokół)

E quando tocco i tuoi capelli, come il sole
I kiedy dotykam teych włosów, jak słońce

s'illumina d'immenso dentro me
Rozjaśnia się ogrom we mnie??
(rozjaśnia się (jak ogrom) wewnątrz mnie)

Se questo è un sogno non svegliatemi perche
Jeśli to jest sen, nie budź mnie, bo
(nie budŹCIE mnie:))

sto troppo bene qui con te
Jest mi zbyt dobrze tu, z Tobą

Io non credevo di sapere ancora amare
Nie wierzyłam że poznam jeszcze miłość
(nie wierzyłem że umiem jeszcze tak kochać)

Ma dopo la tempesta da un arcobaleno arrivi tu
Ale po burzy, z (?) tęczy przyszedłes Ty
(ale jak po burzy tęcza, wyszłaś ty)

Fiore
kwiat
nascie al centro del mio chore
narodzi się w środku mego serca
(rodzi się - czas teraźniejszy)

Questa volta è vero amore
tym razem to prawdziwa miłość

Nella vita che verrà
w życiu, które nadejdzie

sono sicuro sta nascendo un fiore
jestem pewna, rodzi się kwiat

di un bellissimo colore
w najpiękniejszym kolorze

Tutto intorno ha più spore
wszystko z tyłu (chodzi chyba o przeszłość) ale tego to nie wiem "ha piu' spore"
(wszystko wokół ma więcej smaku, sapore to smak:))

La vita adesso è questa quo
życie jest właśnie to, tu
(życie teraz jest tym tutaj)

ti lascio mia compagna libertà
zostawię moich znajomych wolnych (dla Ciebie)??
(to jest takie głupie, brzmi "zostawię cię, opuszczę cię, moja przyjaciółko wolności" chodzi o to że, dla dla tej dziewczyny zostawi wolność:))

No muszę Ci powiedzieć że świetnie sobie radzisz:) Oczywiście to jest piosenka czyli jak zwykle interpretacja zależy od osoby która tłumaczy, ale napisałam Ci mniej więcej słowo w słowo jak ma być:) A ta piosenka to "Fiore" Gigi D'Alessio :) Pozdrawiam, zajrzę tu jak wróce ze szkoły i może coś jeszcze podrzucę jak będziesz chciała:) Miłego dnia:*
Ma dopo la tempesta da un arcobaleno arrivi tu
Ale po burzy, z (?) tęczy przyszedłes Ty
(ale jak po burzy tęcza, wyszłaś ty)
PIERWSZA WERSJA JEST DOBRA, WLASCIWA

Tutto intorno ha più spore
wszystko z tyłu (chodzi chyba o przeszłość) ale tego to nie wiem "ha piu' spore"
(wszystko wokół ma więcej smaku, sapore to smak:))
POWINNO BYC "SAPORE"
1) Wiem że jest dobra, dlatego zaznaczyłam że interpretacja zalezy od osoby która tłumaczy, bo niektórych rzeczy nie można tłumaczyć dosłownie tak jak są napisane:)
2) Było napisane sApore :)
Pozdrawiam:)
Myślała, że będzie gorzej... jestem z siebie dumna :) :)
dzięki Lola :)
dużo się nauczę dzięki Tobie :)

Pozdrawiam
a dopo :)
co to dokaldnie znaczy:

Tanti chilometri mi dividono da te ma il mio pensiero e' sempre presente e vicino: buon compleanno.
tyle kilometrow dzieli mnie od ciebie ale moja mysl jest zawsze obecna obok ciebie.wszystkiego najlepszego
Lola, ja pewnie pojawie się jutro :)
miłego wieczoru, pozdrawiam cieplutko :*
no to do jutra;) rano wpadne i coś Ci tu jeszcze podrzucę do tłumaczenia;). Buona serata:*
Wiesz co... tak sobie pomyslałam żeby zostawić już ten temat w spokoju... i po prostu zamiast pisać tutaj to odezwij sie do mnie na gadu, będzie szybciej:) 8288514 to moje gg, chyba że wolisz tutaj;) Pozdrawiam i miłego dnia zycze:):*
oki, masz racje :)

zaraz tam napisze do Ciebie :)

papa
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia