Nauka jezyka

Temat przeniesiony do archwium.
(Prosba o sprawdzenie czy zdania sa napisane poprawnie) !


E' il mio piu' desidero lavorare a Roma come in base all'autoimpiego.
Ho gia anche un'idea che cosa potrei fare. Forse e' una sciocchiezza occuparsi di questa, ma pero' la mia un'idea.
E' lavorare manuale.
Pero so che forse essere al principio difficilmente senza della lingua.
Poi, bisogna pensare a tante cose... p.es. dove andro' ad abitare, eccetera...
Cio' nonostante attira mi al maggiore amore della mia vita.
...Mah, ci credo che un giorno faro' ad realizzarmi la piu' sete della vita...
...Chissa, forse un giorno permettersi mi la Madre Citta Eterna di essere il suo figlio.
Sono felice che l'italia abbia asperto il mercato dell lavoro per i nuovi peasi EU.
Volendo lavorare a Roma gli uguali diritti.
Durante voglio a Roma....
...LA MADRE CITTA ETERNA - ROMA,
TI PREGO, PERMETTIMI DI ESSERE TUO FIGLIO.
perche' Nessuno dovrebbe essere visto come un immigrato
perche' ognuno l'uomo e'
cittadino del mondo,
poiche' la tua casa e' li dove
e' il tuo cuore


(POPRAWNIE CZY DO NICZEGO ?
Jezeli zle, to byłbym wdzeczy o poprawne przetłumaczenie tekstu na j. włoski.
Wie4lkie Dzieki
Dla sprawdzenia poprawnosci zdan podaje tekst w j.polskim)

Jest moim najwiekszym pragnieniem pracowac w Rzymie na zasadzie samozatrudnienia.
Mam juz nawet pomysl co moglbym robic. Moze to głupota zajmowac sie tym, ale jedak moj pomysł.
To praca fizyczna.
Jednak wiem, ze na poczatku moze byc trudo bez znajomosci jezyka. Poza tym, trzeba pomyslec o tylu sprawach.... ...np. gdzie bede mieszkac? i tak dalej...
Pomimo to ciagnie mnie do najwiekszej milosci mojego zycia.
...Coz, wierze, ze kiedys uda mnie sie zrealizowac najwieksze pragnienie mojego zycia...
...Kto wie, moze ktroregos dnia pozwoli mnie Matka Wieczne Miasto zostac jej synem.
Jestem bardzo szczesliwy, ze Włochy otwarły rynek pracy dla nowych panstw EU.
Chcac pracowac w Rzymie mam takie same prawa.
Zatem chce do Rzymu....
...PROSZE CIE MATKO WIECZNY MIESCIE RZYMIE, POZWÓL MI BYC TWOIM SYNEM,
poniewaz Nikt nie powinien byc postrzegany jako imigrant, poniewaz kazdy człowiek jest obywatelem swiata.
moim zdaniem wporzadku
niestety, jest sporo bledow, a niektore fragmenty jakby byly tlumaczone w translatorze.Teraz nie moge sie tym zajac, moze pozniej...lub ewentualnie ktos inny niech na to zerknie:)
sorki grzesiu pomylka ja myslalam ze ty z wloskiego na polski
E il mio piu grande desidero lavorare a Roma come in base all'autoimpiego.
Ho gia anche un'idea che cosa potrei fare. Forse e' una sciocchiezza occuparsi di questa, pero e la mia un'idea.
E' lavorare manuale.
Lo so, che al'inizio sara dificile senza conoscenza della ligua
Poi, bisogna pensare a tante cose... p.es. dove andro' ad abitare, eccetera...
Nonostante attira mi al maggiore amore della mia vita.
...Mah, ci credo che un giorno c'e la faci a realizzare il piu grande desiderio della mia vita...
...Chissa, forse un giorno la Madre Citta Eterna mi permette di essere il suo figlio.
Sono felice che l'italia abbia asperto il mercato dell lavoro per i nuovi peasi EU.
Volendo lavorare a Roma ho gli uguali diritti.
Allora voglio a Roma....
...LA MADRE CITTA ETERNA - ROMA,
TI PREGO, PERMETTIMI DI ESSERE TUO FIGLIO.
perche' Nessuno dovrebbe essere visto come un immigrato
perche' ognuno l'uomo e'
cittadino del mondo,
poiche' la tua casa e' li dove
e' il tuo cuore


(POPRAWNIE CZY DO NICZEGO ?
Jezeli zle, to byłbym wdzeczy o poprawne przetłumaczenie tekstu na j. włoski.
Wie4lkie Dzieki
Dla sprawdzenia poprawnosci zdan podaje tekst w j.polskim)

Jest moim najwiekszym pragnieniem pracowac w Rzymie na zasadzie samozatrudnienia.
Mam juz nawet pomysl co moglbym robic. Moze to głupota zajmowac sie tym, ale jedak moj pomysł.
To praca fizyczna.
Jednak wiem, ze na poczatku moze byc trudo bez znajomosci jezyka. Poza tym, trzeba pomyslec o tylu sprawach.... ...np. gdzie bede mieszkac? i tak dalej...
Pomimo to ciagnie mnie do najwiekszej milosci mojego zycia.
...Coz, wierze, ze kiedys uda mnie sie zrealizowac najwieksze pragnienie mojego zycia...
...Kto wie, moze ktroregos dnia pozwoli mnie Matka Wieczne Miasto zostac jej synem.
Jestem bardzo szczesliwy, ze Włochy otwarły rynek pracy dla nowych panstw EU.
Chcac pracowac w Rzymie mam takie same prawa.
Zatem chce do Rzymu....
...PROSZE CIE MATKO WIECZNY MIESCIE RZYMIE, POZWÓL MI BYC TWOIM SYNEM,
poniewaz Nikt nie powinien byc postrzegany jako imigrant, poniewaz kazdy człowiek jest obywatelem swiata.
to moja wersja, chyba troche lepiej? :)
Jest moim najwiekszym pragnieniem pracowac w Rzymie na zasadzie samozatrudnienia.
Il mio desiderio più grande è quello di lavorare a Roma, (possibilmente)per conto proprio (in forma di autoimpiego).
Mam juz nawet pomysl co moglbym robic. Moze to głupota zajmowac sie tym, ale jedak moj pomysł.
Ho già anche l'idea di che cosa potrei occuparmi. Sarà pure schiocco quello che vorrei fare, ma quella è la mia idea.
To praca fizyczna.
Si tratta del lavoro fisico.
Jednak wiem, ze na poczatku moze byc trudo bez znajomosci jezyka.
Però mi rendo conto, che all'inizio possa essere difficile senza la conoscenza dell'italiano.
Poza tym, trzeba pomyslec o tylu sprawach.... ...np. gdzie bede mieszkac? i tak dalej...
A parte questo, bisogna pensare di molte facende da sbrigare...per esempio dove abiterò etc..
Pomimo to ciagnie mnie do najwiekszej milosci mojego zycia.
Nonostante ciò, mi sento attratto dal più grande amore della mia vita.
...Coz, wierze, ze kiedys uda mnie sie zrealizowac najwieksze pragnienie mojego zycia...
Ebbene, credo che un giorno io possa realizzare il più grande desiderio della mia vita.
...Kto wie, moze ktoregos dnia pozwoli mnie Matka Wieczne Miasto zostac jej synem.
Chissà, magari un giorno la Madre Città Eterna mi permetterà di diventare il suo figlio.
Jestem bardzo szczesliwy, ze Włochy otwarły rynek pracy dla nowych panstw EU.
Sono molto felice del fatto che l'Italia abbia aperto il mercato di lavoro ai nuovi membri dell'Unione Europea.
Chcac pracowac w Rzymie mam takie same prawa.
Voglio lavorare a Roma, ho gli stessi diritti. (troche za bardzo "suche" to zdanie)
Zatem chce do Rzymu....
Allora volo a Roma...
...PROSZE CIE MATKO WIECZNY MIESCIE RZYMIE, POZWÓL MI BYC TWOIM SYNEM,
poniewaz Nikt nie powinien byc postrzegany jako imigrant, poniewaz kazdy człowiek jest obywatelem swiata.
Ti prego Roma, Madre Città Eterna, lascimi essere il tuo figlio, perché nessuno dovrebbe essere visto come un immigrato, perchè ogni uomo è il cittadino del mondo.
to najlepsza wersja ale jest pare bledow, typu ..."Sarà pure
>schiocco quello che vorrei fare, ma quella è la mia idea..."
pisze sie SCIOCCO.
..."bisogna pensare di molte facende da sbrigare..."
PISZE SIE BISOGNA PENSARE A...

i w ostatnich linijkach .."lascimi essere il tuo figlio"
pisze sie LASCIAMI, brakuje a
"bisogna pensare di..." jest dobrze, bo tu nie chodzi o proces myslenia, tylko o "pomyslenie" w sensie zaplanowania
poprawnie sie mowi "pensare di fare, andare, sbrigare"
natomiast "pensare a qualcuno, qualcosa"
wiec z pewnoscia bedzie "pensare a sbrigare"
Na pewno bedzie:

"bisogna pensare a molte facende da sbrigare...",

ale: "bisogna pensare di sbrigare molte cose". :-)
ooo.. i stala sie jasnosc;)
Odwal sie, babo.;-P
:-))
moje panie, tak od poczatku Nowego Roku ?! Co sobie o Was Nowi pomysla ?! Troche cooltory
Milli, my sie ukulturalnialysmy przedwczoraj, tkwiac przez pol godziny wespol w zespol razem w windzie metr na metr, ktora utknela miedzy piatym a szostym pietrem... ;-)
ciesz sie, ze to nie bylo miedzy 55 i 56 pietrem.. :D
a tak na marginesie....grzecznie sie do ciebie zwracam, to ty mnie od bab wyzywasz, jedzo jedna?;)
oj, to musialo byc wesolo..dwie baby w windzie !
No, gdyby to bylo 55 pietro, to ty bys na zawal zeszla, a tak to doznalas jedynie umiarkowanego ataku paniki.;-P
Trzy... I glownie bylo ciasno.;-)
Dzieki Wielkie trishya za tłumaczenie,
dzieki rowniez pozostałym za poprawki.

Grazie Mille!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka