che io sia / che non faccia

Temat przeniesiony do archwium.
witam serdecznie...Jako samouk..stram przyswajac wloski na rozne sposoby..miedzy innymi tlumacze sobie piosenki..niestety nie jestem jeszcze zbyt obeznana :) tlumaczac piosenke (Tiromancino / E'necessario..moze dla ulatwienia dodam) natknelma sie na takie gramatyczne zwroty ktore sprawiaja mi problem...aczkolwiek nie sprawia problemu wiekszosci z was:) takze prosze o pomoc..

che io sia.. oraz che non faccia...

nie wiem czy czasem nie jest wam portrzebny kontekst calego zdania wiec wkleje caly ten refren z ktorym wlasnie "walcze"...aczkolwiek nie musiscie go koniecznie calego tlumaczyc...niech to bedzie przyjemnosc dla mnie...po rozwiazaniu moich 2 zagadek...dziekuje bardzo...

E' necessario che io sia coerente con me stesso
per dare il peso giusto e un senso a tutto il resto
ed è importante che non faccia cose in cui non credo
per non confondermi e dover tornare indietro
zapomnialam poprosic o przyblizenie..jaki to czas / jaka forma..zeby latwiej bylo zapamietac i przyswoic...lub odnalezc gdzies tam w materialach..a jakby sie komu chcialo to slow kilka moze dodac :) dzieki..jestescie boscy :P
...che Io sia, ...che Io faccia o nic innego jak Congiuntivo uzywane jest w zdaniach podrzednych, wyraza osobista opinie laczacasie ze stanem niepewnosci, emocjami. stosuje sie czesto po takich zdaniach glownych jak: mysle ze.., wierze ze..., przypuszczam ze..., chce zeby...

E necessaro che Io sia coerente con me stesso - potrzebne jest bym byc spojny ze mna

E importante - che Io faccia cose in cui credo - wazne bym robil rzeczy w ktore wierze
A czy moze to byc tez "Niezbędne jest abym byl w godzie ze soba??" -
+ zwrotki jakos sa latweijsze niz refren...chyba jdnak potrzebuje pomocy co do reszty rowniez..

per dare il peso giusto e un senso a tutto il resto - aby nadawać odpowiednia wage i sens calej reszcie ??

ed è importante che non faccia cose in cui non credo - i ważne jest bym nie robil rzeczy w ktore nie wierze ??

per non confondermi e dover tornare indietro - poddaje sie :):)...chyba jeszcze za wczensie dla mnie zabierac sie za tlumaczenie :):)....Aiuto...
E necessario - znaczy bardziej jest potrzebne (przynajmniej tlumaczenie doslowne jest wlasnie takie).
jest niezbedne - e indispensabile

per non confondermi e dover tornare indietro -zeby nie zmieszacsie i musiec zawrocic w tyl

Nie przejmuj sie. bedzie ok.jesli moge dodac rade od siebie to moze najperw sprobuj tlumaczyc normalne teksty, zdania, opowiadania. piosenki maja czesto tekst specyficzny i moga sie pojawic trudnosci zarowno w tlumaczeniu sens jak i interpretacji.
pozdrawiam
dziękuje...ale jakos nie moge sie powstrzymac..przed przynajmniej probowaniem tlumaczenia niektorych tekstow..straszna to frajda zroumiec teksty ktore juz sie nuci a nie wie o co tam chodzi za bardzo :):) ale oczywiscie..musi byc dobrze..codziennie - regularnie sie ucze...wiec niedlugo moze nie bede miala tak glupich pytan :D:D

a moze przypadkiem ktos lubi/ slucha/ ma jakies teskty i moze przetlumaczone nawet :Tiromancino, SubsOnica, Casino Royale, Carmen Consoli
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia