Pytania, po analizie tekstu.

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do was kilka pytań, ponieważ analizowałem pewien tekst, i mam kilka rzeczy nie zrozumiałych dla mnie, poprosze o wypowiedź jedynie osoby, które będą pewne swojej wypowiedzi.

Czy wyrażenie "con un'altra" może znaczyć "następna, następną" ?
Co znaczy "centrare" ?
Co znaczy "che vale" w zdaniu "A San Siro il Milan è chiamato al primo
incontro 'che vale' del 2007 e non manca all'appuntamento". Ile ma znaczeń, i
jakie ?
Co znaczy "dare i primi importanti frutti" ?
Co znaczy "in vista" ?
Czy wyrażeniem "si apre" mogę powiedzieć rozpoczą się ? np w zdaniu: "La
partita si apre con un Milan schierato ..."
Co znaczy "portare in vantaggio" ?
Co znaczy "non si fa pregare"
Czy liczba mnoga od słowa unico to uniche ?
Co znaczy c'è la buona prova ?
Jakie jest znaczenie wyrażenia "Trovare il gol" ?
Co znaczy ma il piede c'è w kontakście la condizione deve migliorare, ma il
piede c'è, così come una buona personalità
czy anticipare znaczy przyśpieszać termin ?
Co znaczy l'andata ?
Czy słowo subite może znaczyć stracone ? np mam takie zdanie con due reti
realizzate e zero subite
Co znaczy:
responso -
approdere -
la doppietta -
sanisco -
la compagine -
rivelare -
schierato -
inflando -
la falicità -
con'un altra - z inna
centrare - trafic w sam srodek
valere - miec znaczenie, miec waznosc... che vale nel 2007 -ktore bedzie miec waznosc, ktore ma znaczenie w 2007
dare i primi importanti frutti - dacpierwsze wazne owoce, wyniki
in vista - w widoku, na widoku, cos w rodzaju ze bedzie to wkrotce, zapowiada sie
si pre - otwiera sie , fig. zaczyna sie
non si fa pregare - nie kaze sie prosic
portare in vantaggio - prowadzic na korzysc
buona prova - dobra proba
il piede c'e , cosi come buona peronalita - dobra stopa ( w sensie mocna, dobrze kopie) tak jak osobowosc
come e andata - jak poszlo
la partita in andata - mecz na wyjezdzie
subire - poniesc
subito - poniesiony
il responso - odpowiedz
approdare - przybyc do brzegu
rivelare - wyjawic
la facilita - latwosc
schierato -ustawiony w szyku np do walki,
la doppietta - dwa gole strzelone
le compagine - druzyny sportowe
sancire- sankcjonowac, zatwierdzic
responso - odpowiedź, werdykt (np.ławy przysięgłych)
approdere - przybić do brzegu, wylądować; (przen.)osiągnąć cel(rezultat)
la doppietta - (uzbr.) dwururka. dubeltówka; (sport.) dwa gole strzelone przez jednego zawodnika; (boks) podwójny cios; (fiz) dipol; (hist.) złota moneta na Sardynii
sanisco - ??
la compagine - jednolitość, spójność; (sport.)zespół, druzyna
rivelare - odsłonić, ujawniać, wyjawiać (tajemnicę,zamiary); ukazywać, pokazywać objawiać (fiz.)wykrywać
schierato - od: schierare - ustawiać w szyk, uszeregować
inflando - ??
la falicità - (może: felicità - szczęście)
inflando? moze infilando?-nawlekajac, wkladajac
centrare zalezy od kontekstu-che centra-jaki ma zwiazek(z tym o czym sie mowi)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę