Tłumaczenie tekstów - poradźcie jak sobie pomóc?

Temat przeniesiony do archwium.
Poradźcie mi, jak ulatwic sobie i najlpeiej zorganizować się przy tłumaczeniu większych partii tekstu? teraz na przykłąd, do mojej pracy musze przetłumaczyc dużą, ponad 400 stronicową książkę. Włoski mam komunikatywny, ale przy takim tłumaczeniu wciąz musze cos sprawdzac. Może sa jakies słowniki włoskiego które moglibyście mi polecić? jestem własnie na 2 stronie i ogarnia mnie lekki eprzerażenie, bo w takim tempie t ja nigdy nei skończę...
chodziło mi oczywiście ojakies translatory w sieci
Ale jesteś pewna, że przyda ci sie CAŁA książka?
dla kogo to tłumaczenie? co to za książka?
Przy komunikatywnej znajomości języka i 400 stronicowej książce, twoje przerażenie jest ze wszech miar uzasadnione.
Zgadzam sie.:-) A wrecz osmiele sie przyznac, ze nawet przy nieco wyzszym stopniu znajomosci wloskiego bylabym przerazona taka iloscia stron... do tego dochodzi jeszcze tematyka (jaka?).;-)
400stronnicowa ksiazka? o rety, naprawde musisz tlumaczyc cala? Moze tylko poszczegolne rozdzialy, ktore sa istotne dla twojej pracy? Sorry, ale nawet zawodowy tlumacz potrzebowalby na to duuuuuuuuuuuuzo czasu
genio- eugnio, to mnie rozbawiłes!:)
może źle sie wyraziłam, że jest komunikatywna:)
studiowałam we włoszech, komunikatywny - chodziło mi o to że w codziennym zyciu posługuje się nim bez większych problemów.
No ale tłumaczenie książki to o wiele trudniejsza sprawa, najpier cała ją przeczytałam, żeby zrozumiec treść (tematyka jest związana z moją pracą, m.in. historia), no ale teraz musze jeszce raz jużtak dokładnie.
Dlatego pytalam o slownik w necie, może byłoby szybciej:)
no i tłumaczenie to robię własciwie tylko dla potrzeb mojej wasnej pracy, więc nie musi byc przetłumaczona od pierwszego zdania do ostatniego, bardziej chodzi mi o sens poszczególnych rozdziałów, najważneijsze fragmenty które będą mi później potrzebne
Moja rada jest taka: tlumacz sobie tylko te fragmenty, ktore naprawde sa Ci potrzebne. Co do translatorow... odradzam z calej sily!:-)
a są może słowniki j. włosokiego w sieci? ...zaraz sama jeszcze poszukam, teraz sprawdzając znaczenie słow wksiążce po prostu sporo czasu mi to zabiera, myślałam, że może byłoby szybciej.
Translatorów jako takich - tzn. z planem wrzuceniu kawałka tekstu i korzystania z tego co translatow by mi ztym tekstem zrobil nie brałam nawet pod uwagę
www.ling.pl
www.wordreference.com (jesli chcesz przechodzic przez angielski, francuski lub hiszpanski)
www.demauroparavia.it (wlosko-wloski)
dziekuję:)
Wg mnie jedyne dobre slowniki znajduje sie na www.sapere.it i mozna je wyprobowac za darmo przez 3 dni poprzez rejestracje email. Pozniej korzystanie z nich jest platne.
Nie wiem jak bardzo jest techniczna ksiazka, ktora tlumaczysz, ale jezeli trafisz na jakies slowo, ktorego sensu za bardzo nie znasz, polecam wikipedie. Moze zdarzyc sie tak, ze definicja, ktorej szukasz jest tez w jezyku polskim, to sporo ulatwia w rozumieniu. Wystarczy zerknac wowczas na dol strony po lewej, czy jest ta opcja w polskim jezyku (ja tak ostatnio sprawdzalam slowko: refraktometr).
Zycze powodzenia (choc osobiscie nie widze sensu w stracie kupy czasu - pewnie tygodni na przetlumaczenie ksiazki jedynie do uzytku wlasnego, no chyba, ze przyniesie Ci to duzo satysfakcji)
Pozdrawiam:)
to nie tak, ze dla przyjemności ją tłumaczę, no ale mniejsza z tym, po prostu jej treśc musze dobrze znac, zrozumiec i wykorzystac w mojej pracy.
Ja doloze tylko link do www.garzantilinguistica.it.
Trzeba sie zarejestrowac, ale korzystanie jest bezplatne, a maja nawet niezly slownik wlosko-angielski, angielsko-wloski. Oraz wlosko-wloski, oczywiscie. Chociaz wlosko-wloski o niebo lepszy jest De Mauro, chociazby pod wzgledem grafiki :)
Pozdrawiam i powodzenia!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka