jak przetlumaczycie materiali di consumo?

Temat przeniesiony do archwium.
??
co tak malo osob dzis sie tu obraca? czyzby influenza?
Materialy eksploatacyjne
a beni di consumo jak bedzie?
to latwiejsze :)
dobra konsumpcyjne
dzieki, a np to: materiali di consumo diretto? :))
tego juz nie wiem... :) moze "materialy bezposredniej konsumpcji", ale to takie moje prywatne tlumaczenie, nie wiem czy jest giusto
dzieki dzieki, zadaje duzo pytan z nadzieja ze mi cos zaswita ;P
studiujesz ekonomie? :)
nie nie, mam tylko taki tekst.
A to ma cos wspolnego z produkcja? Bo jesli tak to moze chodzi o materialy bezposrednio stosowane do produkcji.
no wiem ze to zalezy od kontekstu ale chcialam zobaczyc jakie sa rozne wersje tego okreslenia. a w moim tekscie chodzi o produkcje zywnosciowa.
materiały eksploatacyjne
no juz to bylo...;))
aha..materiały zużycia bezpośredniego
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia