Jedno zdanie ... p

Temat przeniesiony do archwium.
(...) Prendo il treno e vieni a trovarmi,poi vengo anche io a trovare te a cosenza se vuoi.(...)


Chodzi mi głównie o słowo "cosenza" ...Nie bardzo wiem co ono oznacza...
Wsiądź w pociąg i przyjedź do mnie, ja też potem przyjadę do Ciebie do Cosenzy jeśli chcesz

Cosenza to miasto w Kalabrii :)
wsiadz do pociagu i przyjedz mnie odwiedzic potem ja przyjade odwiedzisc cie w cosenza(to jest chyba miasto we wloszech) jesli chcesz...
Do Cosenzy~, jest dobre polaczenie autokarem...tylko dlugo jedzie!
Dzięki ;*
Tam na pewno było "prendo"? Przez "o"?
zeby zdanie mialo sens, musi byc prendi :)
nn è riferito a te co to znaczy?
per favore per favore per favore!!! tylko to 1 krociutlie zdanie "nn è riferito a te" co to znaczy? i jak sie pisze po wlosku "doslownie"?
nie odnosi sie do ciebie
TI SEI LIBERATA DI ME COME SE FOSSI UN BICCHIERE DI VINO - to chyba jakies powiedzenie, przenosnia? przetlumaczy ktos? dzieki z gory
uwolnilas sie ode mnie jakbym byl kieliszkiem wina (troche to dziwne, ale chodzi o to, ze jesli wypijesz zawartosc kieliszka, to juz jej nie ma) ;)
Ti sei liberata di...
Chodzi mi o wyjaśnienie zaimka, czemu jest: ti sei...; a nie: tu sei..
Dziekuję 'z góry' :)
poniewaz jest to czasownik zwrotny - uwolnic sie - liberarsi
aha! dzieki! to znaczy będzie tak:
mi sono liberato (-a)
ti sei liberato (-a)
si è liberato (-a)
ci siamo liberati (-e)
vi siete liberati (-e)
si sono liberati (-e)
:)
dzięki za to powyzej, a jeszcze slowo SVUOTANDO - co to? Dzięki:)))
svuotando = oprozniajac (od svuotare)
Ti sEI LIBERATA DI ME SVUOTANdO UN BICCHIERE DI VINO - tak to oryginalnie ma być. Nowe powiedzenie do kolekcji, jeśli kogoś lubi:) Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Kultura i obyczaje