Wsiądź w pociąg i przyjedź do mnie, ja też potem przyjadę do Ciebie do Cosenzy jeśli chcesz
Cosenza to miasto w Kalabrii :)
malaizka_1
01 mar 2007
wsiadz do pociagu i przyjedz mnie odwiedzic potem ja przyjade odwiedzisc cie w cosenza(to jest chyba miasto we wloszech) jesli chcesz...
arturooo
01 mar 2007
Do Cosenzy~, jest dobre polaczenie autokarem...tylko dlugo jedzie!
Delia :))
02 mar 2007
Dzięki ;*
spaggiaitaliana
02 mar 2007
Tam na pewno było "prendo"? Przez "o"?
trishya
02 mar 2007
zeby zdanie mialo sens, musi byc prendi :)
malaizka_1
04 mar 2007
nn è riferito a te co to znaczy?
malaizka_1
04 mar 2007
per favore per favore per favore!!! tylko to 1 krociutlie zdanie "nn è riferito a te" co to znaczy? i jak sie pisze po wlosku "doslownie"?
Bocconcino
04 mar 2007
nie odnosi sie do ciebie
ewka36
04 mar 2007
TI SEI LIBERATA DI ME COME SE FOSSI UN BICCHIERE DI VINO - to chyba jakies powiedzenie, przenosnia? przetlumaczy ktos? dzieki z gory
trishya
05 mar 2007
uwolnilas sie ode mnie jakbym byl kieliszkiem wina (troche to dziwne, ale chodzi o to, ze jesli wypijesz zawartosc kieliszka, to juz jej nie ma) ;)
peerun
05 mar 2007
Ti sei liberata di...
Chodzi mi o wyjaśnienie zaimka, czemu jest: ti sei...; a nie: tu sei..
Dziekuję 'z góry' :)
kaska999
05 mar 2007
poniewaz jest to czasownik zwrotny - uwolnic sie - liberarsi
peerun
05 mar 2007
aha! dzieki! to znaczy będzie tak:
mi sono liberato (-a)
ti sei liberato (-a)
si è liberato (-a)
ci siamo liberati (-e)
vi siete liberati (-e)
si sono liberati (-e)
:)
ewka36
05 mar 2007
dzięki za to powyzej, a jeszcze slowo SVUOTANDO - co to? Dzięki:)))