avere il vento oraz essere in gara

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, usłyszałem niedawno w Radio takie dwa wyrażenia, ale nie zrozumiałem co one oznaczają, czy może mi ktoś powiedzieć ? Bo tłumacząc dosłownie nie podobają mi się.

avere il vento -
essere in gara -
avere il sopravvento su qualcuno- brać górę nad kimś; zyskać przewagę nad kimś
Ja zapytałem o avere il vento, i essere in gara.

:-)
Ah i jeszcze jak ktoś zajrzy, to szukam znaczenia słowa wstrzemięźliwość, abstynencja.
essere in gara per qlc - scigać się/konkurować, żeby być w czymś lepszym/żeby coś osiągnąć
avere il vento - nie jestem pewna, ale to coś w rodzaju iść/płynąć z wiatrem, gdy coś łatwo przychodzi, okoliczności sa sprzyjające

wstrzemięźliwość - moderazione (comportarsi con moderazione)
chyba tez sobrieta'

abstynencja - astinenza
Dziękuję Agatka.
Proszę Pietroo:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia