na polski per favore

Temat przeniesiony do archwium.
witam ponownie, jak zawsze serdecznie:)
Dee lub jakas inna duszyczka - help me please:)
prosze o pomoc w przetlumaczeniu pojedynczych zwrotow w nastepujacych zdaniach (niestety slownictwo techniczne):
1. Capacita' produttiva - 70 bilancelle / turno - nie wiem co to sa te
bilancelle?
2. l'aria calda e' immessa nella camera do cottura attraverso speciali bocchette eiettrici - tu nie wiem co oznacza eiettrici. Myslalam, ze moze powinno byc elettrici, ale tez wtedy nie ma to wiekszego sensu.
3. Per la costruzione del filtro verranno utilizzati pannelli di lamiera presso/ piegati il tutto verniciato - druga czesc zdania niejasna zupelnie:(
4. reciprocatore?
5. pompa venturi?
6. canalina para olio?
7. bobina sgancio?
8. canalina porta cavi?

bardzo dziekuje!!
DEE, dasz rade rzucic na to okiem? bardzo prosze!
Madzia, jestem dzis troche zajeta, a to same techniczne terminy, zaraz podrzuce je komus innemu.;-) Czekaj cierpliwie!:-)
cudownie:) dziekuje Ci bardzo:)
Podrzucila to mi! Zaraz zobacze, wiec nadal czekaj cierpliwie :D
jestescie wielkie:) czekam z niecierpliwoscia:)
a mnie nikt nic nie podrzucal, ale sprobuje co nieco ;D
-a czego dotyczy ta produkcja? moze to tasma produkcyjna (lub jej czesc)?
-chyba jednak elettrici
-bocchetta to otwor, wlot, ujscie, kanal (wentylacyjny)
-pannelli di lamiera presso/ piegati il tutto verniciato-->panele z blachy (czyzby goracowalcowanej?) calosc (po)lakierowna
>5. pompa venturi?-- pompa "Venturi"
>6. canalina para olio?--kanalik przeciwolejowy ?
>8. canalina porta cavi?kanalik przewodzacy kable
>-chyba jednak elettrici --> istnieje slowo "EIETTRICO", wiec chyba jednak niekoniecznie, bejbi... ;-)
napisalam sama..pzrynajmniej probowalam ale zrobilam bledy i smam dalej nie umiem.prosze o pomoc...dziekuje:)
zapytala mnie czy moglabym udzielic jej korepetycji na poziomie podstawowym.
to znaczy czasowniki,konigacja i podstawowe zwroty...
prosze o tlumaczenie
dziekuje:)
mi ha chiesto se dovrei concenderla gli repetizioni al livello elementare.cioe' i tu niewiem....
Wybaczcie, mialam troche pracy w pracy i dopiero teraz zaczelam szukac.

Bilancella: to rodzaj lodzi rybackiej do lowienia za pomoca sieci (bilancia). Czyli tematyka bylaby rybna?

Zaraz zajrze do reszty slow, ale widze, ze juz wiekszosc jest przetlumaczona:)
Ale bilancella to tez cos jakby wieszak o wygladzie szali, na ktorym jest np. kilka hakow, na ktore cos tam sie zawiesza (mieso np.)... ;-)
reciprocatore: odwracacz (cos jak korba, odwraca bieg np gazu w przeciwnym kierunku)

bobina sgancio: cewka zwalniajaca/upustowa, cewka wyzwalacza (release coil po angielsku)

eiettrici: to cos jak wytryskowe, wyrzutowe

ufffffa, trudne to:)
No, to tez znalazlam Dee:) ale nie mam pojecia jak to w jedno slowo przetlumaczyc:)
Dziekuje Wam wszystkim!!bardzo mi pomoglyscie! tematyka to instalacja do malowania proszkowego, ale to co mi podalyscie wystarcza mi w zupelnosci! ancora grazie!
a coz to "eiettrico" oznacza, jesli wiesz?:) bo w google widze, ale nie umiem sobie przelozyc
No juz przeciez Trevi wyjasnila... ;-P
Temat przeniesiony do archwium.