Disse czy ha detto raczej ma znaczenie. Wiadomo, że w języku potocznym na południu często do opisania czegoś co stało się przed chwilą służy passato remoto, zaś na północy dominuje passato prossimo.
Porównaj:
Nacque nel 1943. ----> już nie żyje, umarł
è nato nel 1943. ----> nadal żyje
Ogólnie passato remoto używa się do opisywania rzeczy, które wydarzyły się baaardzo dawno i nie mają żadnego wpływu na to co się dzieje teraz. W gramatyce zawadzkiej czytam, że raczej w jednym zdaniu nie stosuje się tych dwóch czasów naraz; czasem jeśli chcemy podkreślić stosunek czasowy dwóch czynności:
Incontrai Luigi nel 1945 e ieri l'ho visto in treno.