Dell ' , Della , D' ... proszę o wytłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby mi ktoś powiedzieć jaka jest różnica kiedy piszemy na przykład ;

D'Italia a Dell'Italia
D'Estate a Dell'estate

kiey powinno używać się której formy ? będę wdzięczna za wytłumaczenie mi tego :)
di - tworzy formę odpowiadającą polskiemu rzeczownikowi w dopełniaczu (kogo? czego?) np:
la lezione d'italiano - lekcja włoskiego
le lezione della lingua italiana - lekcja języka włoskiego

le città d'Italia - miasta włoskie
le città dell'Italia settentrionale - miasta Wloch północnych

..jeśli masz 'gołe' città, to piszesz d', a jesli te città są jakoś określone, coś jest do nich dodane (piękne, północne, małe...itp) to piszesz dell'

..ja to tak 'na chłopski rozum', może ktoś to lepiej wytłumaczy...:)
fajnie wytłumaczone, też mi się przydało, dzięki :D
Dziękuję bardzo :D
A czy przed nazwami niektórych krajów i języków obcych stawiamy rodzajnik określony? Jeśli tak, to kiedy?
Stawia się. Np. La Polonia, L'Italia, La Francia itd
Przed nazwami miast nie stawia się rodzajnika (jest kilka wyjątków):
Firenze, Pisa, Varsavia, Cracovia
Stawia się go jedynie wtedy, gdy wystąpuje z przydawką:
la famosa Cracovia - słynny Kraków
l'antica Roma - starożytny Rzym
la bella Vienna - piękny Wiedeń
Nazwy miast, miasteczek i wsi są zawsze rodzaju żeńskiego.
D.Zawadzka lekcja 75
a te wyjatki to: il Cairo (podwojny, bo rodz. meskiego), La Spezia, l'Aia, l'Avana, La Paz, il Pireo, l'Aquila, la Mecca...wiecej grzechow nie pamietam ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka