zmiana znaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
jak zmienia sie znaczenie słów:
ho corso/sono corso
ho vissuto/sono vissuto

Prosze o wytłumaczenie bo na prawde nigdzie nie potrafie znaleźc..
Wielgachne dzieki!!
czasowniki z 'avere' ukazują czynność w aspekcie trwania ;

> Ho corso più di un'ora ---> biegłem ponad godzinę

> Sono corso fino alla stazione ---> dobiegłem aż do dworca

------

> Renato è vissuto fino a novant'anni ---> Renato dożył 90 lat [ określony czas , czynność zakończona ]
> Renato ha sempre vissuto senza molte pretese

----

> L'uccello e' volato via ---> ptak odleciał stąd [ miejsce ,czynność zakończona ]

> L'uccello ha volato parecchio tempo ---> ptak latał sobie [ jakiś czas ]
Czasowniki z -- Essere -- oznaczają czynność dokonaną , często zakończon w konkretnym miejscu , natomiast te z -- Avere -- ukazują ją w aspekcie trwania .
Wielkie dzięki Dziewczyny!!!;-)
Dokładnie tak - jeśli znamy miejsce to z essere.
Salire i scendere - z essere znaczą odpowiednio wejśc i zejsc/wyjsc, a z avere wniesc (na górę) i znieśc (na dół) - tak czytam w kursie ponsa
Salire i scendere - z essere znaczą odpowiednio wejśc i zejsc/wyjsc, a
>z avere wniesc (na górę) i znieśc (na dół) - tak czytam w kursie ponsa


tego nie wiedziałam , miło nauczyć się czegoś nowego ;)
Na południu można się też spotkać z uscire + avere. Np. Ho uscito la pizza dal forno - wyjąłęm pizzę z piekarnika :) Uwaga, czasem ludzie z północy nie jarzą o co chodzi! :D
Oj ! xD
Czyli na południu uscire (v.a. avere), a na północy trarre :))
Nie no, raczej się nie mówi: ho tratto la pizza dal forno :) trochę to sztywne! :)
Na południu można się też spotkać z uscire + avere. Np. Ho uscito la
pizza dal forno - wyjąłęm pizzę z piekarnika :)
ALe ci co sie ucza wloskiego niech pamietaja, ze "mozna sie spotkac" nie oznacza, ze jest to poprawne w jezyku wloskim..
A co do salire i scendere z avere to jest to bzdura...
Cytat:
Czasowniki salire i scendere
"W passato prossimo mogą odmieniać się z czasownikiem posiłkowym essere lub avere, przy czym zmienia się ich znaczenie. W połączeniu z essere oznaczają odpowiednio: wejść (na górę), zejść (na dół), natomiast w połączeniu z mogą znaczyć np.: wnieść (na górę), znieść (na dół)."
To ja już nie wiem - tak czytam w kursie PONS'a.
Chodzi mi o to, ze nie zmienia sie znaczenie salire i scendere przy avere..nie oznaczaja wniesc lub zniesc..
Posluze sie przykladem wloskiego nauczyciela:
"I verbi salire e scendere, che normalmente costruiscono i tempi composti con essere (sono salito dal primo al secondo piano, la canzone di Alex Britti è scesa di tre posizioni nella Hit-Parade di questa settimana), usano l'ausiliare avere quando è presente il loro oggetto diretto: le scale (ho salito le scale di corsa, ho dovuto scendere le scale a piedi)..."
ALe nie chodzi o przykład ho salito le scale, tylko: ho salito la bicicletta in mansarda - non la uso piu'. Wniosłam na górę rower - nie używam go już. Tu jak najbardziej zmienia się sens.
A co do faktu że dane wyrażenia "można spotkać" to uczący się języka powinni też pamiętać co to jest język potoczny, bo może im się zdarzyć że przyjadą do Włoch i będą mówili literackim/poetyckim językiem jaki to się spotyka czasem w książkach, a to trochę nienaturalne :)
A "można spotkać" nie oznacza że mają tak mówić. Ja tylko ostrzegam/informuję co to znaczy; gdy się z nią spotkają będą wiedzieli o co chodzi.
Ho portato la bicicletta in mansarda - non la uso più....
ho salito la bicicletta jest niepoprawne...
>A co do faktu że dane wyrażenia "można spotkać" to uczący się języka
>powinni też pamiętać co to jest język potoczny, bo może im się zdarzyć
>że przyjadą do Włoch i będą mówili literackim/poetyckim językiem jaki
>to się spotyka czasem w książkach, a to trochę nienaturalne..
Ja w kazdym razie jestem za uczeniem sie poprawnych form i uzywaniem takiegoz jezyka...I jesli przytaczamy okreslenia z konkretnego rejonu lub slang mlodziezowy to warto, zeby o tym wspominac( I tak to tez czesto, na szczescie, jest robione przez forumowiczow)...I nie trzeba koniecznie poslugiwac sie jezykiem literackim, aby mowic poprawnie...To, ze Wlosi czesto nie potrafia uzywac np. congiuntivo nie oznacza, ze ktos kto sie uczy wloskiego i chce go znac na dobrym poziomie moze sobie congiuntivo po prostu pominac...Przepraszam, ale takie mam zdanie na ten temat..
Tak, z tym się zgodzę, że niektóre czasowniki mogą miec essere lub avere jako v.a. (kiedy nie podane jest miejsce - cel - jest z avere), ale tu chodziło że MOŻE znaczyc wnieśc lub zniesc. Ale ilecka na szczęście wyjaśniła :). A ja uważam, że jeśli ktoś wie jak jest poprawnie i dowie się czegoś z języka nieoficjalnego to bardzo dobrze. W końcu nie wiedząc o tym uscire+avere, kiedy Włoch NA POŁUDNIU mówi nam(nie zawsze - MOŻNA SIĘ SPOTKAC), że wyjmie coś z torby, my kombinujemy skąd on chce wyjśc :) A co do congiuntivo to uważam, że skoro już jest taki tryb to powinniśmy się go uczyc :) I tak w konwersacji oficjalnej nie powiesz uscire+avere:)
dlaczego jest niepoprawne?
Perchè è sbagliato??
Perchè in italiano non si dice: ho salito la bicicletta in mansarda....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka


Zostaw uwagę