kilka wyrażen;)

Temat przeniesiony do archwium.
-Bal studniówkowy
- który odbedzie sie
- serdecznie zapraszamy - cordialmente invitiamo
- obowiązuja stroje eleganckie, suknie wieczorowe i garnitury - sono in vigore gli eleganti abiti , abito da sera e vestito,
- prosze zadzwonic na ten numer... i potwierdzić przyjście
prosze zadzwonic na ten numer... i potwierdzić przyjście
- per favore telefonare sul questo numero 987 999 999 e confermare l'arrivo

tak dobrze?
prosze niech mnie ktoś poprawi i przetłumaczy reszty której nie rozumie.. z góry wielkie dzieki!
niedobrze ale zaraz poprawimy :)

telefoni al questo numero 987 999 999 e confermi l'arrivo
TO TEŻ NIEDOBRZE :) przed questo nie stawia się rodzajnika :)
serdecznie zapraszamy - vi invitiamo cordialmente
Sono in vigore gli abiti eleganti, gli abiti da sera e i vestiti
masz racje:) rozpedzilam sie
cordialmente albo affettuosamente, ale jak oficjalnie to raczej cordliamente
La festa da ballo che avrà luogo ...
z tym że samo slowo "studniòwka" jako takie we wloskim nie istnieje...Bo po prostu oni takich bali przez maturità nie organizuja. Zamiast tego wyjezdzaja gdzies na pare dni z klasa. No ale okreznie to faktycznie jakos tak by bylo "festa da ballo"
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Kultura i obyczaje