non ho bisogno di tutte queste carte, in cui sarà scritto che sono tua moglie, questo non /farà si che... tu troche zalezy od dalszego kontekstu
stronzo
04 kwi 2007
non ho bisogno di tutte queste carte su cui sarà scritto che sono tua moglie, questo non fara che...
>> Luna <<
04 kwi 2007
ślicznie dziękuję :)
annì
04 kwi 2007
stronzo, nie mozna tak napisac:questo non fara che..., bo nie wiadomo co dalej idzie
annì
04 kwi 2007
moze jednak poprawie sie i sie spytam jak ulozyl bys dalsza czesc zdania...?
stronzo
04 kwi 2007
zalezy, co by mialo byc dalej, ale generalnie, to powinien tam byc bezokolicznik..
a skad sie wzielo si w Twojej wersji?
annì
04 kwi 2007
to podaj m przyklad, tak z ciekawosci..
ja mojego si nie potrafie ci wytlumaczyc teoretycznie ale moge dac przyklad typu:
non farà si che tu possa diventare ricco...
Cinquantatre
04 kwi 2007
moze "non causerà"
annì
04 kwi 2007
oj no co ty..jaki bezokolicznik ci tam pasuje?
stronzo
04 kwi 2007
no np. tak:
non fara' che essere formalita'
stronzo
04 kwi 2007
tylko ze to bedzie troche inny sens oczywiscie
stronzo
04 kwi 2007
causera jak najbardziej moze byc
annì
04 kwi 2007
musze pomyslec, cos mi tu nie pasuje...
stronzo
04 kwi 2007
non fare che = non fare altro che
annì
04 kwi 2007
przemyslalam i...moze byc...tylko ze tam mozna wstawic tylko to i nic innego..
bo nic innego mi do glowy nie przychodzi
stronzo
04 kwi 2007
masz racje, pasuje chyba tylko takie zdanie czy podobne, majace ten sam sens
kategoria: Nauka języka włoskiego / forum: Pomoc językowa