PAPIERKI ;-)

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie takiego zdania ;

>> Nie potrzebuje tych wszystkich papierków ,na których będzie napisane ,że jestem twoją żoną ,to nie sprawi ,że ...

będę wdzięczna :)
non ho bisogno di tutte queste carte, in cui sarà scritto che sono tua moglie, questo non /farà si che... tu troche zalezy od dalszego kontekstu
non ho bisogno di tutte queste carte su cui sarà scritto che sono tua moglie, questo non fara che...
ślicznie dziękuję :)
stronzo, nie mozna tak napisac:questo non fara che..., bo nie wiadomo co dalej idzie
moze jednak poprawie sie i sie spytam jak ulozyl bys dalsza czesc zdania...?
zalezy, co by mialo byc dalej, ale generalnie, to powinien tam byc bezokolicznik..
a skad sie wzielo si w Twojej wersji?
to podaj m przyklad, tak z ciekawosci..
ja mojego si nie potrafie ci wytlumaczyc teoretycznie ale moge dac przyklad typu:
non farà si che tu possa diventare ricco...
moze "non causerà"
oj no co ty..jaki bezokolicznik ci tam pasuje?
no np. tak:
non fara' che essere formalita'
tylko ze to bedzie troche inny sens oczywiscie
causera jak najbardziej moze byc
musze pomyslec, cos mi tu nie pasuje...
non fare che = non fare altro che
przemyslalam i...moze byc...tylko ze tam mozna wstawic tylko to i nic innego..
bo nic innego mi do glowy nie przychodzi
masz racje, pasuje chyba tylko takie zdanie czy podobne, majace ten sam sens
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia