una domanda da un'ignorante totale

Temat przeniesiony do archwium.
Czy to możliwe, że można powiedzieć:"il libro c'è sopra il banco", w sensie "na stole"? To jest poprawne?
un'altra ignorante totale powie ci na czuja:

il libro e' sopra il banco
ALBO
sopra il banco c'e' il libro

...a co na to madre głowy to juz nie wiem
ja nie jestem madra glowa, ale zgadzam sie z Toba, droga Agatko, za wyjatkiem, ze nie pasuje mi: Sopra il banco c'è IL libro, ale UN. Poza tym mogloby tez byc: Sul banco
:))
bo kurde, przyszła do mnie koleżanka z pracy, która własnie zaczęła kurs....hmmm, ja zawsze mówiłem "sul", a "sopra" używałem, jako "nad" czymś
Spoko, Genius, "sopra" tez mozna uzywac jako "na".:-)
obie formy maja podobne znaczenie jedno jest bardziej specyficzne sopra, sul mniej. Sprawdzilam z moim chlopakiem.
No, to teraz rozumiem to zdanie z piosenki:

"Al piano bar tu metti un dollaro sopra il tavolo
Io ti do la musica..."

Przyjęłam do wiadomości to, czego się domyślałam, a teraz już wiem, dziękuję Wam.
Ja też dziękuję
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę