aiuto

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o pomoc co oznaczają te zwroty???

Non sapere ne sale ne pepe
> Raggionamento che non fa una piega
> ricevere i. confronti
> essere un diavolo. scatenato
> partire le penne dell' inferno
> tirare in ballo
> fare cedere le braccia
> giocarsi l'- anima
> dare tempo al tempo
> Esserci.tempo da cani
>
Dzieki z góry za pomoc
non sapere ne sale ne pepe - a. być bez smaku; b.(przen.) być banalnym
raggionamento che non fa una piega - proste (przejrzyste) rozumowanie
essere un diavolo scatenato - a.pienić się ze złości, być wściekłym; b. (przen. o czlowieku bardzo żywym) być niespokojnym duchem
soffrire le penne dell' inferno - znosić piekielne katusze
tirare (mettere) in ballo qu - wciągać kogoś do czegoś
bisognia dare tempo al tempo - trzeba cierpliwie poczekać (na stosowną chwilę)
tempo da cani (lupi) - pogoda pod psem
*nè...nè
*ragionamento
*patire le pene....
*fare cadere...
Dziękuje bardzo za pomoc :-)
Pozwolę sobie podać dosłowne tłumaczenie tych zwrotów. Ja osobiście lubię wiedzieć takie rzeczy, łatwiej wtedy zapamiętać.

Non sapere nè sale nè pepe - nie znać ani soli, ani pieprzu - być bez smaku, być banalnym.
Raggionamento che non fa una piega - rozumowanie, które nie ma zawiłości.
Essere un diavolo scatenato - być rozszalałym diabłem - pienić się ze złości
Tirare (mettere) in ballo qu - brać kogoś do tańca - wciągać kogoś (do czegoś, w coś)
Bisogna dare tempo al tempo - trzeba dać czas czasowi - trzeba cierpliwie poczekać.

Pozdrawiam dociekliwych!

 »

Życie, praca, nauka