ti manco...prosze napiszcie mi co to znaczy?

Temat przeniesiony do archwium.
co oznacza ti manco? prosze pomozcie!!
prosze o SZYBKA odpowiedz...
brakuje ci mnie ?
ojej....dziekuje bardzo za pomoc...
:)
czy moge jescze prosic o przetlumaczenie tekstu polskiego na wloski? niestety nie znam ani troszke wloskiego ii mam problem z dogadaniem sie z kolega...prosze... "jest tutaj bardzo smutno bez Ciebie"
doslownie to bedzie tak:
qui senza di te e' una tristezza
[wpis usunięty]
dziekuje za pomoc:) pozdrawiam
a jeszcze takie cos... "pewnie ze mi Ciebie brakuje" BLAGAM POMOZCIE!!
i mi też pomózcie :P
wyjęłam z piosenki i skleciłam jedno zdanie:
Afferra questo istante piu' che puoi, e non lasciare mai la presa.
poprawnie jest chociaż? :P
i ktoś może mi dać jego sens, bo mi sie wydaje ze sens jest taki:
uchwyć się chwili bardziej niż mozesz i nie wypusc z uścisku...
>Afferra questo istante piu' che puoi, e non lasciare mai la presa.<

uchwyć te chwile najmocniej jak potrafisz i nie wypuszczaj z uścisku...
Ciao, sicuramente sei molto arrabbiata con me, credimi, volevo partire, ma ci sedemmo e parlammo. Lui pensava che avessi intenzione di scappare e di arrabbiarmi, ma lo rassicurai, che mai avrei potuto partire senza il suo consenso, sarebbe stato stupido...lasciarsi si, ma con un reciproco accordo. Ma sono sicura che, se l'avessi fatto un minimo accenno sulla mìa decisione di voler partire, non m'avrebbe fatto nessun rimprovero. Lui non è così. La verità è, che lui ha sbagliato d'aver letto le mìe mail, e il mìo, di sbaglio è, che ci scrivevo con Seba. La colpa è da dutte e due le parti. Credimi, in fondo non so se faccio bene, ho una tale confusione in testa, e questo è il peggio, Ma stai tranquilla, lui non mi farà del male. Perdonami tutto quel casino, ma so, almeno, che ho a chi contare. Il 9, in qualche modo tutto si arrangerà, speriamo non mi sbagli. Sai, ci penso in continuazione. Ti faccio un colpo di telefono, così faremo due chiacchiere. Bacione.
Ma certo che mi manchi! = pewnie, ze mi Cie brakuje!
[wpis usunięty]
io??
Ti ringrazio di quelle parole così carine, ti scaldano il cuore mentre le leggi. Per il momento va tutto bene, andiamo d'accordo. Lui m'aveva promesso di non curiosare più nella mìa posta, ed io, di non scambiare le mail esageratamente affetuose con Monica. L'avevo rassicurato poi per quanto riguarda il nostro rapporto, anche perchè lui è il mìo capo. Beh, vedremo come andrà a finire. Stai tranquilla. Saprai per prima tu, del mìo travaglio. Appena arrivata all'ospedale, ti manderò un mex, e ache le foto.
Avevo telefonato a Madzia, e abbiamo parlato, so che si sta preoccupando tanto per me. Lo so dai suoi mex. La prossima volta, mi chiamerà lei.
Confido in una gran bella chiaccherata con te, tra non molto!
grazie barbarait,grazie mille sei stata gentilissima,se ti mando la mia mail posso mandarti in privato altri messaggi riguardo traduzioni,se posso io ricambio altrettanto,ciao
[email]
Basiu, zanim mu coś przetłumaczysz, to popatrz tu:
http://www.wloski.ang.pl/Badzcie_ostrozne_23317.html
Pozdrawiam.
Kochani-stworzmy na forum sytuacje ze jesli pojawi sie Wloch z prosba o tluma czenie czegos czy to sms czy listu,to niech on poda swoj adres oficjalnie na forum,a nie ze uczynne dziewczyny po paru minutach oczekiwania podaja swojego maila.To bedzie tez slad dla tej,ktorej wykradziono poczte, ona napewno nas czyta,gdyz mysle ze Wloch inaczej skad by wiedzial gdzie sie ma zwrocic,gdyby ona nie byla nigdy na naszym forum,mysle ze ona ktoregos dnia sie odezwie i opowie swa historie.Jesli facet podaje swego maila na forum,jestto potem niezbitym dowodem dla policji=w sprawie o pogwalcenie prawa ktore gwarantuje nam nasza polska Konstytucja.
witam. bardzo proszę o przetłumaczenie piosenki Zero Assoluto - Appena prima di partire. byłabym wdzięczna jeżeli ktoś mógłby ją przetłumaczyć na polski poniewaz nigdzie nie moge znaleźć jej polskiej wersji. Z góry dziękuję .
Temat przeniesiony do archwium.