dziwne zwroty

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao! Ostatnio spotkałem się z kilkoma dziwnymi zwrotami. Czy mógłby ktoś je przetłumaczyć? Oto pierwszy z nich: Lo stock dei questi cani e' molto pericoloso. Z angielskiego wiem, ze 'stock' oznacza 'magazyn','skład' lub 'zapasy', ale nie mam pojęcia jak to tłumaczyć w tym zdaniu. Drugi, dziwny zwrot: box per bambini; po ang. 'box' oznacza 'karton','pudło'. W potocznym ang. oznacza też 'więzienie', ale w tym wypadku także nie mogę domyślić się o co chodzi. A tak a proposito co to są w ogóle za jakieś dziwne hybrydy włosko-angielskie? Czy Włosi zapomnieli już swojego rodzimego słownictwa, czy ulegają ogólnoświatowej 'modzie' na ang. (zupełnie głupiej modzie, wg mnie). Czy znacie jakieś inne zwroty/słowa tego typu? Grazie con anticipo.
box per bambini-lozeczko turystyczne (skladane)
Czy mógłby
>ktoś je przetłumaczyć? Lo stock dei questi cani
>e' molto pericoloso.
Anche se 'stock' può significare 'stirpe', 'razza', per i cani (e gli animali in genere) si usa 'breed'. In italiano 'stock' vuol dire 'partita' (di merce)....

>Czy Włosi zapomnieli już swojego rodzimego słownictwa, czy ulegają
>ogólnoświatowej 'modzie' na ang. (zupełnie głupiej modzie, wg mnie).
Forse i Polacchi seguono la stessa moda? Se non sbaglio Voi traducete 'scarpe da ginnastica' con 'adidasy'

>Czy znacie jakieś inne zwroty/słowa tego typu?
Oto pierwszy z nich: parole tipo leasing, franchising, factoring (Voi le traducete?) Secondo me dovute al fatto che l'inglese è la 'lingua commerciale' predominante (per ora)

Drugi, dziwny zwrot: box per bambini;
Preferisco usare 'pc' [picì] piuttosto che 'calcolatore elettronico personale' = 'personal computer', per comodità (o pigrizia?)

Grazie con anticipo.
Z przyjemnością. ;-)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia