Czy mógłby
>ktoś je przetłumaczyć? Lo stock dei questi cani
>e' molto pericoloso.
Anche se 'stock' può significare 'stirpe', 'razza', per i cani (e gli animali in genere) si usa 'breed'. In italiano 'stock' vuol dire 'partita' (di merce)....
>Czy Włosi zapomnieli już swojego rodzimego słownictwa, czy ulegają
>ogólnoświatowej 'modzie' na ang. (zupełnie głupiej modzie, wg mnie).
Forse i Polacchi seguono la stessa moda? Se non sbaglio Voi traducete 'scarpe da ginnastica' con 'adidasy'
>Czy znacie jakieś inne zwroty/słowa tego typu?
Oto pierwszy z nich: parole tipo leasing, franchising, factoring (Voi le traducete?) Secondo me dovute al fatto che l'inglese è la 'lingua commerciale' predominante (per ora)
Drugi, dziwny zwrot: box per bambini;
Preferisco usare 'pc' [picì] piuttosto che 'calcolatore elettronico personale' = 'personal computer', per comodità (o pigrizia?)
Grazie con anticipo.
Z przyjemnością. ;-)