róznica w użyciu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, dzisiaj wyjątkowo z jednym pytaniem:
Róznica w użyciu " ho bisogno di.." i "mi serve/ servono.."? Kiedy uzywamy pierwszej wersji, kiedy drugiej? a kiedy nie?
Wiem, ze mogę powiedzieć ho bisogno di questo libro lub mi serve questo libro i chyba nie ma tu większej róznicy, prawda?

ho bisogno di te np. Ale juz nie powiem mi servi, vero?

prosze o wyjaśnienia.

saluti a tutti
"Mi servi" a stosunku do osób brzmi nieco zbyt przedmiotowo.;-)

Ale ogólnie znaczenie jest takie samo.:-)
pięknie:) grazie DEE

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia