Czy ktos moze to precyzyjnie przetłumaczyc???

Temat przeniesiony do archwium.
Io e te possiamo pensare diversamente ma non puoi negare a te stessa l'evidenza dei sentimenti.
Z góry dziekuje.
Ja i Ty mozemy myslec w odmienny sposob,ale nie mozesz negowac przed sama soba jasnosc(oczywistosc,bezdyskusyjnosc.)uczuc.
Dziękuje. I jeszcze tylko to- "ti provero in contraio" znaczy bede probował Ci na przekór/odwrotnie?
mozliwe,ale takie wyrwane z kontekstu trudno jest przetlumaczyc...poza tym jest blad...i to nie jeden:(
I znowu ja. To juz ostatnia prosba o przetłumaczeni ena dzis- "L'orologio prima o poi ti mangiera tutta.OK,faro come credo sia opportuno!".
"L'orologio prima o poi ti mangiera tutta.OK,faro come credo sia opportuno!".
"Zegarek wczesniej czy później zje Cię całą.Ok,zrobię jak wierzę że będzie celowo(trafnie)"
Tak ja to widzę,ale są też inni oczywiscie...:)
Dziei.Ja to widzę tak samo :-)
ti provero il contrario moze tak mialo byc, co by oznaczalo "udowodnie ci, ze nie mialas racji, ze mialo byc na odwrot, inaczej"
Myslałam,ze wtedy byloby to bardziej ,jako" Ti provero che avevi torto"
ja czesto slyszalam ten zwrot i dlatego tak napisalam(moge sie mylic oczywiscie)
z calego kontekstu nie da sie zrozumiec?
Da sie zrozumiec i ma to sens w kontekscie calego zdania,dlatego na pewno masz rację :). Spotkałas sie moze we Wloszech z wyrazeniem"l'orologio ti mangiera tutta"? Ma to jakis sens we wloskim??..po polsku to raczej wizja
tragi-komiczna,ze zje mnie zegarek ;).
wg mnie to jest tak, ze jak nie przestaniesz gonic, zyc w pospiechu, z zegarkiem w reku,to cie to zycie pozre, zniszczy
Dodam,ze byla to odpowiedz na moja wiadomosc,ze wezme to,co przyniesie mi przyszlosc bez mowienia za duzo,na co odp.bylo wlasnie stwierdzenie o zegarku.
no to ja juz nic nie rozumiem,
l'orologio-mogl miec na mysli czas (abstakcyjne myslenie jego)
i trudno powiedziec co mial konkretnie na mysli
No własnie ja tez niebardzo.Mniejsza z tym. Dzieki bardzo.Pzdr.
Czy ktos moze mi wytlumaczyc znaczenie słowka "danno" w tym zdaniu? "Io mi danno per farti capire che sei importante e tu..."
Ja zadyszę się , aby zrobić tobie zrozumieć , że jesteś ważny i ty"...

jest tłumaczenie trochę więcej soft...


Leon
[gg]
a mnie sie wydaje, ze dannato to jest przeklety
ale w tym kontekscie to sens bylby taki
ja robie wszystko, zebys zrozumiala, ze jestes wazna(dla mnie) a ty...
a jeszcze lepiej to np "wypruwam sobie zyly"-io mi danno

pozdrawiam
dzieki :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa