Ja i Ty mozemy myslec w odmienny sposob,ale nie mozesz negowac przed sama soba jasnosc(oczywistosc,bezdyskusyjnosc.)uczuc.
voltafaccia
08 paź 2007
Dziękuje. I jeszcze tylko to- "ti provero in contraio" znaczy bede probował Ci na przekór/odwrotnie?
kasia-z-milano
08 paź 2007
mozliwe,ale takie wyrwane z kontekstu trudno jest przetlumaczyc...poza tym jest blad...i to nie jeden:(
voltafaccia
08 paź 2007
I znowu ja. To juz ostatnia prosba o przetłumaczeni ena dzis- "L'orologio prima o poi ti mangiera tutta.OK,faro come credo sia opportuno!".
ruda26
08 paź 2007
"L'orologio prima o poi ti mangiera tutta.OK,faro come credo sia opportuno!".
"Zegarek wczesniej czy później zje Cię całą.Ok,zrobię jak wierzę że będzie celowo(trafnie)"
Tak ja to widzę,ale są też inni oczywiscie...:)
voltafaccia
08 paź 2007
Dziei.Ja to widzę tak samo :-)
aga-sole
08 paź 2007
ti provero il contrario moze tak mialo byc, co by oznaczalo "udowodnie ci, ze nie mialas racji, ze mialo byc na odwrot, inaczej"
voltafaccia
08 paź 2007
Myslałam,ze wtedy byloby to bardziej ,jako" Ti provero che avevi torto"
aga-sole
08 paź 2007
ja czesto slyszalam ten zwrot i dlatego tak napisalam(moge sie mylic oczywiscie)
z calego kontekstu nie da sie zrozumiec?
voltafaccia
08 paź 2007
Da sie zrozumiec i ma to sens w kontekscie calego zdania,dlatego na pewno masz rację :). Spotkałas sie moze we Wloszech z wyrazeniem"l'orologio ti mangiera tutta"? Ma to jakis sens we wloskim??..po polsku to raczej wizja
tragi-komiczna,ze zje mnie zegarek ;).
wg mnie to jest tak, ze jak nie przestaniesz gonic, zyc w pospiechu, z zegarkiem w reku,to cie to zycie pozre, zniszczy
voltafaccia
08 paź 2007
Dodam,ze byla to odpowiedz na moja wiadomosc,ze wezme to,co przyniesie mi przyszlosc bez mowienia za duzo,na co odp.bylo wlasnie stwierdzenie o zegarku.
aga-sole
08 paź 2007
no to ja juz nic nie rozumiem,
l'orologio-mogl miec na mysli czas (abstakcyjne myslenie jego)
i trudno powiedziec co mial konkretnie na mysli
voltafaccia
08 paź 2007
No własnie ja tez niebardzo.Mniejsza z tym. Dzieki bardzo.Pzdr.
voltafaccia
09 paź 2007
Czy ktos moze mi wytlumaczyc znaczenie słowka "danno" w tym zdaniu? "Io mi danno per farti capire che sei importante e tu..."
leoland
09 paź 2007
Ja zadyszę się , aby zrobić tobie zrozumieć , że jesteś ważny i ty"...
jest tłumaczenie trochę więcej soft...
Leon
[gg]
aga-sole
12 paź 2007
a mnie sie wydaje, ze dannato to jest przeklety
ale w tym kontekscie to sens bylby taki
ja robie wszystko, zebys zrozumiala, ze jestes wazna(dla mnie) a ty...
aga-sole
12 paź 2007
a jeszcze lepiej to np "wypruwam sobie zyly"-io mi danno
pozdrawiam
voltafaccia
12 paź 2007
dzieki :)
kategoria: Nauka języka włoskiego / forum: Pomoc językowa