jeszcze o to prosze

Temat przeniesiony do archwium.
la mia anima č piů vera della mascera che porto

vaffanculo !
prosze jeszczeo to jesli to nie problem o przetlumaczenie
vaffanculo oznacza cos w rodzaju ..."spierrrrr..."
a to zdanie wyzej?
Nie przetłumaczyłem ci całego, bo mam awersję do przekleństw, każdy na tym forum ci to powie,:)
la mia anima č piů vera della mascera che porto // moja dusza jest bardziej prawdziwa niz maska ktora nosze
vaffanculo ! a to dosc brzydkie slowo znaczy odwal sie lub spierd....
no jak to, przetłumaczyłem już w innym wątku
Ale sady wloskie wyrokiem swoim uznaly ze to jest wyraz potoczny i nie jest obrazliwy...uzywa sie go tak czesto ,ze jest codzienny ,powszedni.normalny...ect.ect. >>>to sa Wlochy prosze szanownego panstwa,to sa Wlochy!
a tzn ze to sa przeklenstwa mojadziewczyna jest na mnie zla ipisze po wlosku a wie ze go nie znam :( jesli mozesz napisz mi na gg 6[tel]lub [email]
faktycznie moj blad skopiowaslem calosc ale ten jezyk to dla mnie czarna magia
Jak ci dziewczyna pisze vaffanculo to radzilabym ci sie zastanowic czy to rzeczywiscie jeszcze twoja dziewczyna.
pavo zobacz sobie http://www.wloski.ang.pl/pewien_wulgaryzm_24484.html
Umbryjka co ty gadasz?
To niby jak, ja już nie jestem żonaty?:D :D :D
Jesli ty i twoja zona lubicie sobie tak mowic to ok, ja jakos nie wyobrazam sobie by moj malzonek zwracal sie do mnie w taki sposob. I gdyby zaczal to bym zaczela sie zastanawiac nad sensem naszego zwiazku.
maschera (f)- maska, mascara (m)- tusz do rzęs
Z takim cmentarnym poczuciem humoru, to ja już bym się nad tym sensem zaczął zastanawiać.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia