jak jest NASZYWKA po włosku?

Temat przeniesiony do archwium.
chodzi mi o naszywke na ubranie
una toppa
toppa to lata, naszywka gallone,ale w sensie bardziej wojskowej
tak mi powiedzial moj facecik :D mozliwe ze zle.
Ja bym powiedziała "mostrina"...
tak ja teraz patrze to toppa tez uzywaja jako naszywka(to co lata dziure) ale dokladnie to znaczy lata,wiec wszyscy maja racje,pozdrawiam
mostrina,fiamma
hehe bo i tak mu wytlumaczylam, jak dziecko zrobi dziure na kolanie to jak sie nazywa takie cos co sie przyszywa np. truskaweczka albo wisienki :D pozdrawiam
dopytalam sie,mostrina,fiamma to naszywki u carabinieri,fiamma na czapce,mostrina na ramieniu ze stopniem
najlepszym okresleniem jest toppa,mozna tez uzyc slowka scudetto,ale to bardziej naszywka w ksztalcie tarczy szkolnej,teraz to jzu wszystko jasne ;).pozdrawiam
mowia sie zazwyczaj; applicare una etichetta, lub moim zdaniem trefniej cucire una applicazione.
etichetta, etichettina -to bardziej do naszywki np. z imieniem i nazwiskiem dziecka, applicazione to symbol np. kwiatek, misio...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę