"udusic"

Temat przeniesiony do archwium.
jak bedzie brzmiało :
" czy mam cie udusic??? " bardziej żartobliwie niż dosłownie mam na myśli.. bo do boa dusicielek nie należę :)
obojetnie może być dosłownie, z reszta czasem muszą te włochy wiedzieć co to polca bandita . ha!
se ho ti asfissi?
ale nei jestem pewna wiec poczekaj jeszcze na innych
oooo b.b.b.b.b. dziekuje dziekuje :*
jak dla mnie wystarczy:* , a on niech sie martwi co ja miałam na mysli...hehe
soffocare udusic. Puoi soffocarmi mozesz mnie udusic
"mozesz mnie udusic"..czy to nie brzmi juz troszku perwersyjnie?))))
nie nie sadze, calkiem przyjemna smierc z reki ukochanej...:D
ti devo strozzare? (moze byc tez strangolare)
soffokare bardziej jak brak powietrza
asifissia to jest zaczadzenie, zaduszenie od dymu,ewentualnie mozesz ze 3 paczki fajek wypalic mu prosto w twarz moze sie zadusi,nie bedziesz musiala go manualanie 'wykanczac",odpadnie ci "reczna robotka" ;D
a po co sie dusi? ha,ha strangolare to jest dobre jak ktos sam sam sie "zadlawi"to ten sens
moja opcja strozzato soffocato tj uduszony..a dalej jak chcecie mile panie duscie ich sobie ile wlezie zawsze to pare Wlochow mniej na tym swiecie,mi nie robi roznicy
w sensie jakim podala kolezanka, jesli chce powiedziec zartobliwie czyli udusic kogos rekoma, chyba ze chce to zrobic poduszka albo pod woda ;) to wtedy moze uzyc soffocare
hmm..udusic kogos poduszka pod czas milosnych igraszek tez niezle ,sam bym sobie zyczyl takiej smierci..:D
hehehe jak udusic włocha????????
plan A: przez zaczadzenie
plan B: ręcami
plan C : przez zadławienie
plan D: pod wodą
plan E: ewentualnie poduszką
a jak to nie już pomoże i jeszcze będzie okazywał jakieś włoskie odruchy to bede improwizować... może zadzwonie po leona zawodowca :))))

..ahhh Polki to są jednak niebezpieczne kobitki...Włosi drrrrżyjcie... wrrr..
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia