Do ekspertow j.wloskiego

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich forumowiczow i prosze o pomoc w tlumaczeniu kilku zwrotow "technicznych", probuje bowiem dowiedziec sie czegos na temat wloskiego wina i oleju ale mam z tym trudnosci. Tak wiec moze podam kilka przykladow:
- olive di moraiolo, frantoiano e leccino (???)
- ...a base di ferormoni...
- vino da meditazione (jak to wino do medytacji?!)
- colore rosso con velature violacee (kolor czerwony ... z czym?)
- ... sia secco che passito (wytrawne i...?)
- ...con retrogusto amarognolo, armonico (z nuta gorzkosci i ...?)
- gusto morbido, giustamente tannico?

Moze dacie rade rozgryzc te terminy, ja sie poddaje.Z gory dziekuje.
z tego co ja wiem to olive di Moraiolo e Leccino e Frantoiano to nazwy miasteczek w ktorych sie je uprawia

il frantoio to takze przyzad ktory chiedys sluzyl do wyciskania soku (oleju) z oliwek

ferormoni- fermony (substancje bezzapachowe ktore produkuja oranizmy zwierzece)

vino da meditazione- mocne vino (nie takie ktore sie pije do posilku, ale raczej po posilku, wino, ktore sie degustuje)

colore rosso con velature violacee- czerwone z odcieniem (bylkiem) fioletu (bardzo cieme wino)

Vino passito to wino, ktore po winifikacji nie przechodzi przez zadne inne procesy i do ktorego nic nie jest dodawane

con retrogusto amarognolo, armonico- z posmakiem gorzkosci harmoni

gusto morbido- miekki smak

tannico- smak lekko wytrawny, czuje sie troche drewno beczki w ktorej wino bylo przetrzymywane.

Cholera trudno te slowa wytlumaczyc. Mam nadzieje ze bylam ci pomocna
frantoiano e leccino - tłoczona, z dębiny
vino da meditazione- refleksyjne
velature violacce- powłoczka koloru fiołkowego myślę, że chodzio zabarwienie (odcień)
secco che pssito- wytrawne z rodzynek
armonico- harmonijny, współgrający
gusto morbido- smak delikatny,

tyle wiem resztę może ktoś inny dopisze
Kto wypina . Tego wina .


:D

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia