proszę o pomoc !

Temat przeniesiony do archwium.
mam pytania w związku z moimi wątpliwosciami moze uda wam sie mi pomóc:

1)Dlaczego w zdaniu:
Le ragazze sono "sull'autobus "( a nie "nell'autobus")?

2)Parliama con gli amici in un bar "del centro" ( a dlaczego nie "in centro")?

3) -andiamo a cena ( na kolację)
-che cosa mangi per la prima colazione ( na śniadanie)

dlaczego w piewszym zd. jest "a" a w drugim "per"??????

4)dlaczego w zdaniu "per la pronzo " a w drugim "sulla tavola"
(na stole) ? Kiedy "per " a kiedy"su " stawiamy jaka jest róznica w zdaniu?
1)Dlaczego w zdaniu:
Le ragazze sono "sull'autobus "( a nie "nell'autobus")?
Dlatego ze mowi sie sono sul treno sul tram a nie IN

2)Parliamo con gli amici in un bar "del centro" ( a dlaczego nie "in centro")?
nie mam pojecia jakby Ci to wytlumaczyc... hmmm bar del centro to bar ktory 'nalezy do centrum', in centro wyznacza ci dokladnie bar znajdujacy sie w centrum. Roznica jest taka ze w pierwszym zdaniu jest to takie bardzo ogolne w drugim juz precyzujesz.

3) -andiamo a cena ( na kolację)
Dlatego ze A poprzedza czasownik ANDARE nie ma znaczenia ze w Polskim w obu zdaniach tlumaczysz NA. Mangiare qualcosa per cena ale ANDARE a cena.
-che cosa mangi per la prima colazione ( na śniadanie)

dlaczego w piewszym zd. jest "a" a w drugim "per"??????

4)dlaczego w zdaniu "per la pronzo " a w drugim "sulla tavola"

sulla tavola -- na stole w sensie(fizycznie) na powierzchni stolu
1 . poprawnie nell autobus ,w mowie sie uzywa ten drugi

2. il bar del centro - il centro albo od razu in centro

3.bo uzywasz bez rodzajnika a potem z rodzajnikiem
4.per il pranzo , na obiad

il tavolo to stol zwykly

la tavola jak juz jest gotowe do jedzenia na stole ,albo la tavola rotonda (okragly stol) do obrad
renata nell nie istnieje.. i nie jest poprawne a ona nie prosila o tlumaczenie slowek a preposizioni,ktore sa raczej do nauczenia i nie na wszystkie sa reguly.
Czyli jak powiem w zd. 2. in centro to też bedzie dobrze?
Hej dziefczynki:) ajak powiedzieć: "na podstawie..np.książki"?:)
basato sul libro
in base a un libro
tak bedzie dobrze, ale troche inne znaczenie(delikatnie) wtedy niesie ze soba. w innych przypadkach podanych przez ciebie nie jest to zamiennne roznica jest taka ze wtedy ma inne znaczenie abo laczy sie z pewnymi czasownikami ktore wymagaja danego preposizione.
Dzięki:)tzn.jak chcę napisać na podst.twej wypowiedzi,sara:in base a quello che hai detto??:)czy istnieje jeszcze jakaś inna forma wyrażenia:"na podstawie..."?
dokladnie tak,mozna jeszcze powiedziec a seconda di quello che dici..,ale poprzednie tez ok
Dziekuje za tę chwile wysiłku specjalnie dla mnie:)papatki
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka