czesci garderoby

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktos moze mi wypisac jakie nazwy wloskie maja poszczegolne czesci garderoby zenskiej i meskiej...czy wg. Wlochow wszystkie bluzki ktore nosi kobieta to maglietta ???? prosze moze forumowicze, ktorzy mieszkaja we Wloszech beda w stanie mi pomoc?? prosze
i jeszcze przy okazji jak by ktos moglby przetlumaczyc:

przekonaj sie sam/sama

czyni aluzje do tamtej sytuacji

potraktowac kogos w bardzo mily sposob

czy sa dla ciebie mili

myslec swoimi kategoriami

oceniac kogos wedlug siebie (swoimi kategoriami)
Kiedyś chodziłam na zajęcia z historii ubioru, wiesz ile tego jest???? Moze coś konkretniej?
chodzi mi po prostu o wytlumaczenie co to wlasciwie jest maglietta...z tego co wywnioskowalam to bluzka (sweterek)? a jak jest koszulka z krotkim rekawem, czy "camincia" to tylko jest koszula od garnituru meskiego? jak jest damski sweterek rozpinany?
jesli masz jakies ciekawostki dotyczace ubioru to prosze napisz...lub podaj jakiegos linka do twoich notatek z tych zajec :-))))))))
w swoim pierwszym wpisie na forum napisalas raz, ze jestes na poziomie srednio zaawansowanym..cos nie bardzo u ciebie to widac..slowo camincia oznacza wlasciwie nic niby podobne do comincia..ale nie to,nie znam slowa camincia..zas co do pozostalych pytan :camicetta to bluzka,koszulka,camicia to koszula meska,camicia da notte koszula nocna,camicia da forza kaftan bezp.camiciotto bluza.Maglia to moze byc sweter,podkoszulka trykot,bluzeczka gimnast.lub podkoszulek,z reguly w stosunku do odziezy damskiej tak mowimy.Maglione to sweter,bluza pulower.czasem golf chociaz na to mowia dolce vita ,co mnie rozsmiesza bardzo bo sciska szyje niczym chomąto.Maglione a girocollo polgolf
Ja zakwestionuję :) hehehe
A więc tak: camicia jest to koszula zarówno damska jak i męska, camicetta to po prostu zdrobnienie
Bluza - felpa
Maglione - sweter
podkoszulka - canottiera(bez rękawów), albo maglietta
zwykły t-shirt, bluzka (nie wiem tak naprawdę co się kryje pod tym polskim słowem, moim zdaniem używa się go za często, i do wszystkiego) - maglietta
dziekuje bardzo ze Wasze wpisy...oczywiscie chodzilo mi o "camicia" ...przepraszam za literowki..gdyby jeszcze ktos mial czas, to prosze o tlumaczenie:

przekonaj sie sam/sama

czyni aluzje do tamtej sytuacji

potraktowac kogos w bardzo mily sposob

czy sa dla ciebie mili?

myslec swoimi kategoriami

oceniac kogos wedlug siebie (swoimi kategoriami)
Felpa, to jest plusz, więc nazywanie tak każdej bluzy wydaje mi się lekko nieuprawnione.
Maglione, blusa, camiciotto...tak raczej bym nazwał bluzę.
genio a co sadzisz o nazywaniu golfu dolce vita ? :)
Genio, wchodzisz do sklepu i na bluzach jest napisane felpa. Więc felpa to bluza, nieważne jakie znaczenie ma oprócz tego.

Maglione - to jest coś z wełny, czyli sweter (nie bez powodu, robienie na drutach to lavorare a MAGLIA), blusa nigdy nie słyszałam we włoskiej wersji, camiciotto to pochodna od camicia, czyli coś zapinane na guziki, i z kołnierzem (przeważnie) - czyli coś w stylu koszuli.

Tak więc bluza to felpa tylko i wyłącznie. Bluza z kapturem - felpa con il cappuccio.

Zamiast dolce vita częściej się mówi maglione a dolce vita, ale to z własnego doświadczeniam tak że ktoś może się nie zgodzić.
Czy to jest bluza każdego typu? Na przykład dżinsowa i z polaru, to będzie ciągle felpa?
Bluza z polaru - felpa di pile (pajl), bluza dżinsowa nie wiedziałam nawet, że istnieje po polsku :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia