per adesso nessuno, e tu ? - na teraz nic, a ty? (chyba tak, wyrwane z kontekstu) :)
giulia79
19 maj 2008
no właśnie jakby wyrwane , ale jakby było "nic" to by napisała niente lub nulla ::)) ale nie wiem
yamadawa
19 maj 2008
..no właśnie, dwa różne tłumaczenie. A o co go pytałaś, że tak Ci odpowiedział?
:)
PatrySSia__
19 maj 2008
a jak bedzie po wlosku ?
Ja teraz ucze sie rachunkowosci . a pozniej jestem wolna. :)
giulia79
19 maj 2008
ora sto studiando contabilita' ma poi saro' libera
greentea
19 maj 2008
Nastepna dziewczyna, ktora w ogole nie zna wloskiego i bedzie prosic o tlumaczenia w dwie strony? Nie jest ci glupio?
PatrySSia__
19 maj 2008
Jak to na wloski ?
Wiec gdzie chcesz sie spotkac ??
umbryjka
19 maj 2008
Dove vuoi vuoi vedermi (doslownie: gdzie chcesz zobaczyc mnie).
umbryjka
19 maj 2008
zamiennie moze byc: dove ci vediamo - gdzie sie widzimy?
dove ci incontriamo- gdzie sie spotykamy
dove vuoi incontrarmi - gdzie chcesz mnie spotkac
PatrySSia__
19 maj 2008
Ci vediamo alle 17.00 alla fermatadel bus vicino i 'autosalon skoda groblewski.
giulia79
19 maj 2008
widzimy sie o 17 na przystanku autobusowym koło salonu skoda groblewski
desminaa
19 maj 2008
a w jakim jezyku bedziecie sie porozumiewac ? :P
milego spotkania zycze :)
greentea
19 maj 2008
Jak to w jakim? W 'jezyku milosnym':D
PatrySSia__
20 maj 2008
NIestety nie w żadnym jezyku milosnym ;DD
Tylko w jezyku niemieckim.
ale on nie umie czytac po nie m iecku tylko gadac .. a pisownia jest inna. dlatego ja wole pisac po wlosku z tlumaczeniem :)))