Ti fa male

Temat przeniesiony do archwium.
Jest takie wyrażenie jak "ti fa male", z tego co zauważyłam ma dwa znaczenia:
-boli cię
-jest ci źle
Podobne, ale jednak nie to samo, prawda? Jak to rozróżnić? Z kontekstu nie zawsze się da, bo pasuję i jedno i drugie ;] Może jakoś akcent inaczej albo inaczej się pisze?
uhm...moze byc:

-Ti fa male la testa?

Boli Cie glowa?

-Ti fa male fumare !

Jest ci zle wypalisz papierosa
ti fa male fumare = szkodzi ci

jest ci zle (zle sie czujesz): stai male / ti senti male
Dziękuję bardzo :)
Jakby ktoś jeszcze jakiś inny kontekst znalazł...

Zostaw uwagę