Jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
Un modo più scientifico di presentare la localizazione dei centri di coordinatione di ogni unità mf sarebbe stato quello di descrivere la formazione dei vari vettori mio-fasciali.
Wiem jedynie że "dei centri di coordinazione di ogni unità mf" znaczy "centrów koordynacji każdej jednostki mięśniowo-powięziowej"
a "dei vari vettori mio-fasciali" to "różnych wektorów mięśniowo-powięziowych"

Z góry dziekuję
Paweł
Bardziej naukowym sposobem przedstawienia umiejscowienia centrów koordynacji każdej jednostki mięśniowo-powięziowej byłoby opisanie tworzenia się różnych wektorów mięśniowo-powięziowych.
Dzięki. To ma sens
A w kolejnym zdaniu "per fa questo si doveva precisare i punti ancoraggio della fascia di ciascuna unità nf"
Czy dobrze rozumiem" aby to zrobić trzeba było by określić punkty przymocowania powięzi każdej jednostki mięśiowo-powięziowej"
Nie jestem pewnien co znaczy "si doveva"
A dalej "Ai fini pratici tutto questo non migliorava il trattamento e allora si è
preferito indicare solo i punti di repere anatomici che........"
Tego już zupełnie nie rozumiem
Paweł
A w kolejnym zdaniu "per far questo si doveva precisare i punti ancoraggio della fascia di ciascuna unità nf"
Do tego trzeba bylo okreslic punkty przymocowania powiezi kazdej jednostki m-p.

A dalej "Ai fini pratici tutto questo non migliorava il trattamento e allora si è
preferito indicare solo i punti di repere anatomici che......"

Dla celow praktycznych/praktycznie to wszystko nie wplywalo na poprawe leczenia zatem zdecydowano sie wskazac jedynie naturalne punkty anatomiczne (?), ktore...

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie